1.媒體來源:
http://udn.com/news/story/5/2176470
2.完整新聞標題:
川普推文批北京拼錯字 網友求看他的高中文憑
3.完整新聞內文:
推特世界17日熱鬧鬨笑了一天。中國海軍15日在南海扣走美國海軍水下無人機,川普照例
遇事手癢人來瘋,17日推文嚴批北京,結果拼錯關鍵字,成為笑柄。
川普推文說:「中國在國際水域偷竊美國海軍的研究無人機:將它從水中扯走,帶到中國
,這是史無前例的行為。」「史無前例」寫成unpresidented,正確應為unprecedented。
川普團隊87分鐘後才更正,但錯字早已無人不知。《韋氏字典》發難揶揄:「unpresiden
ted排不上我們的網路專欄『每日一字』,我們沒收,這是新造字。」
有個推友說,「川普從川普大學學到這個字」。另一推友問:「能不能看看他的高中文憑
?」
一則推文說,川普該長進長進了,文句裡一個字底下被標紅線,可不是稱讚閣下用字精當
有份量。
另一位用戶說:「親愛的全世界,美國人真的但願我們能被拿掉這個總統(un+president
ed)。」
民主黨籍國會參議員莫斐說:「簡直瘋癲,周六一大早用推特推高對中國的外交危機,還
寫錯字。」
常人常見寫錯字,但川普非常人,十指所指,難以遁形,比較中性的筆誤包括將付錢paid
寫成payed,但匪夷所思之例不少。今年1月底,他說他的共和黨內對手克魯斯會輸給希拉
蕊‧柯林頓,「輸」lose寫成loose,變成克魯斯會對柯林頓寬衣解帶或射什麼東西。
今年2月,共和黨內一場初選辯論後,川普推文宣布他贏得辯後民調是殊榮,把殊榮honor
寫成honer ,特別顯眼,hone是一種堅硬而質細的磨刀石,honer是色情用語,指男人「
那裡」變硬。
5.備註:
無