※ 引述《ho2002 (批踢踢特偵組)》之銘言:
: 雖然兩岸用的都是中文,但有些用語兩岸卻差很多
: 例如台灣的毛片是指未經後製的影片
: 對岸的毛片指的是愛情動作片
: 又另外台灣會指很累人的事情說成很操,被操得很累之類
: 但對岸的操 = fuck,你一講對方一聽就往黃色的地方想
: 有沒有兩岸用字上差異der八卦
兩岸差異大的用語還真是不少的
之前我曾經發文列舉過一些
發過的就不重複了
再說一些其它典型的
比如
大陸 台灣 注:
科特迪瓦 象牙海岸 台灣為什麼會翻成象牙海岸我一直沒搞明白
巨無霸漢堡 大麥克漢堡
巧克力 朱古力 這也是我困惑的地方 英文讀成來就讀不出朱古力的音
(經推文提醒朱古力是香港用語 此條無效
自行車(單車) 腳踏車
幼兒園 幼稚園
冰淇淋 叭噗
酸奶 優酪乳
章魚 花枝
很凶 洽北北
屏幕 螢幕
吸毒 呼麻
打印 印表 這個就有點限制 我打印什麼不行 非要印表格嗎
吃苦耐勞 耐操
你不想活了? 你想怎樣 (一般在對峙時常用語)
美女 正妹
京劇 國劇
薯片 洋芋片
這次先想到這麼多
以後有這種話題 我繼續補充其它兩岸不同的用語