Re: [問卦] 差異最大的兩岸用語

作者: MetalRose (金屬玫瑰)   2016-12-26 02:11:55
第一次回五毛的文
※ 引述《realtw (realtw)》之銘言:
: ※ 引述《ho2002 (批踢踢特偵組)》之銘言:
: : 雖然兩岸用的都是中文,但有些用語兩岸卻差很多
: : 例如台灣的毛片是指未經後製的影片
: : 對岸的毛片指的是愛情動作片
: : 又另外台灣會指很累人的事情說成很操,被操得很累之類
: : 但對岸的操 = fuck,你一講對方一聽就往黃色的地方想
: : 有沒有兩岸用字上差異der八卦
: 兩岸差異大的用語還真是不少的
: 之前我曾經發文列舉過一些
: 發過的就不重複了
: 再說一些其它典型的
: 比如
: 大陸 台灣 注:
: 科特迪瓦 象牙海岸 台灣為什麼會翻成象牙海岸我一直沒搞明白
該國的國號叫做 Côte d'Ivoire
你們中國音譯為科特迪瓦
我們台灣意譯為象牙海岸
竊以為象牙海岸比較美麗好聽
: 巨無霸漢堡 大麥克漢堡
英文叫做 Big Mac,我們台灣翻成大麥克,忠於原味,也具有商標代表性
你們中國的「巨無霸漢堡」感覺很路邊
: 巧克力 朱古力 這也是我困惑的地方 英文讀成來就讀不出朱古力的音
你們中國稱為巧克力,我們台灣正巧也稱為巧克力
「朱古力」是粵語的音譯,你用粵語念這三個字,會發現翻得很好
: (經推文提醒朱古力是香港用語 此條無效
: 自行車(單車) 腳踏車
在我們台灣,「自行車」、「單車」、「腳踏車」、「孔明車」、「車仔」、「鐵馬」
都有人講
正式標語或文件中常用的是「自行車」
: 幼兒園 幼稚園
在我們台灣,「幼稚園」是 4 到 6 歲小孩的公立幼教機構
「托兒所」則是指私立的 4 到 6 歲小孩的幼教機構
「幼兒園」則是指更小的小孩子的托育機構
這三個名稱都有,指的是不同的東西
: 冰淇淋 叭噗
在我們台灣,「冰淇淋」泛指各種含奶霜的冰品(即 ice cream)
而「叭噗」呢,則是指一種神秘的冰品,通常由一個阿伯騎著鐵馬,載著冰桶沿街販賣
冰桶裡裝著類似冰淇淋的物體,但質地感覺不含奶,只是糖水冰霜
因為會用叭噗喇叭招客,所以俗稱叭噗冰
: 酸奶 優酪乳
你們中國覺得奶放到酸掉就叫做酸奶
我們台灣參照 yogurt 音譯為「優格」,或是音譯皆翻,叫做「優酪乳」
而「酸奶」呢,在我們台灣也是有的,但是是指 sour cream 這種東西
: 章魚 花枝
先生,這兩種是不同的生物= =
別跟我說你們中國吃不到花枝唷,我幫你QQ
: 很凶 洽北北
「很兇」是標準化的官話,你們中國叫普通話,我們台灣叫國語
「洽北北」,正確的字是「刺耙耙 tshiah-pê-pê 」,是我們台灣的台語
不同語言,用字難免不同
你們中國境內的其他語言,一定也有不同的字眼形容很兇,你可以多參考一下
: 屏幕 螢幕
你們中國覺得「屏幕」是一個屏障,在上面投影的布幕
我們台灣覺得「螢幕」是一個發出螢光的布幕
: 吸毒 呼麻
「毒」有很多種,不一定是大麻= =
而且竊以為大麻不應被稱為毒品^^
: 打印 印表 這個就有點限制 我打印什麼不行 非要印表格嗎
你們中國的「打印機」應該是指很古早以前的點矩陣印表機
那個原理真的是用針頭「打」在色帶上面來印出東西的
而我們台灣的「印表機」,應該是指很早以前印表機主要就是列印表格用的
噢對,我們台灣雖然稱這部機器叫做「印表機」,但是動詞是「列印」,不是印表
: 吃苦耐勞 耐操
我們台灣這兩種都會講
現在可能還會講一句,「夠奴」
: 你不想活了? 你想怎樣 (一般在對峙時常用語)
我爸馬鶴凌,怕了吧?
: 美女 正妹
我們台灣一直都會用「美女」這個詞
「正妹」只是最近新興的詞彙,「正點的妹」的略稱
我相信你們中國也有相關的新興詞彙
: 京劇 國劇
因為國民黨很喜歡把中國的東西都稱為「國_」,諸如國畫、國樂、國字等等
但其實根本和我們台灣沒有很深的關係
所以我不喜歡這種用法
京劇就是北京地方的戲曲,不應稱作國劇
: 薯片 洋芋片
因為我們台灣講到「薯」的話,通常會聯想到蕃薯(地瓜)
講「馬鈴薯片」又太長,所以就講洋芋片
: 這次先想到這麼多
: 以後有這種話題 我繼續補充其它兩岸不同的用語
歡迎你繼續PO文
我才有辦法繼續打臉,很好玩^^
作者: gn00029914 (^_^)   2016-12-26 02:12:00
廠廠
作者: a94037501 (dumbfounded)   2016-12-26 02:13:00
支那
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-12-26 02:15:00
土豆 = 支那馬鈴薯 = 台灣花生
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2016-12-26 02:16:00
兩岸一家親 大陸臺灣都是中華民國的一部分
作者: DragonQuest (尚未認證通過)   2016-12-26 02:16:00
他住桂林.....可能真的吃不到
作者: yiefaung (艾克斯卡利伯)   2016-12-26 02:16:00
章魚花枝快笑死XDDD
作者: Taidalmc (歹大欸羅恩希)   2016-12-26 02:17:00
怎麼沒提到差異最大的 大陸 vs 中國
作者: martizh (xoxo)   2016-12-26 02:17:00
你怎麼比我還專業
作者: grant790110 (歷史的過客)   2016-12-26 02:17:00
國片勒 國宅勒
作者: yiefaung (艾克斯卡利伯)   2016-12-26 02:17:00
吧噗現在也很少了 大部分還是直接說冰淇淋
作者: medama ( )   2016-12-26 02:17:00
音譯是科特迪瓦要求的 應該尊重幼兒園就是幼稚園加托兒所 不是什麼更小的小孩子的托育機
作者: tony121010 (我是來亂的)   2016-12-26 02:19:00
國宅是國民住宅的簡稱,不要搞笑好嗎
作者: medama ( )   2016-12-26 02:19:00
sour cream台灣叫酸奶油吧......
作者: rrr518 (理沙)   2016-12-26 02:20:00
不同意薯片的解釋,不過花枝章魚我大笑
作者: Judicator ( ゚Д゚)   2016-12-26 02:20:00
章魚花枝XDD
作者: medama ( )   2016-12-26 02:21:00
洋芋片只是當初傳入時翻譯者選了這個詞 跟太長無關薯餅薯條一樣都是馬鈴薯啊
作者: tony121010 (我是來亂的)   2016-12-26 02:22:00
薯條也可以指蕃薯條
作者: Taidalmc (歹大欸羅恩希)   2016-12-26 02:22:00
酸奶跟酸奶油都有吧 反正大家聽到酸奶不會想到優酪乳就對了
作者: d147258   2016-12-26 02:24:00
柯文哲也說兩岸一家親喔
作者: coolda (cool)   2016-12-26 02:28:00
京劇 平劇(KMT後來才改國劇
作者: j68345517 (阿斗)   2016-12-26 02:30:00
我也覺得幼兒園收的小孩年紀比較小
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-12-26 02:33:00
推這篇 原本那篇根本就來亂的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2016-12-26 02:33:00
你為什麼要這麼專業
作者: ariel780102 (艾利兒)   2016-12-26 02:41:00
章魚 花枝。XDDD廠廠
作者: Maziger (愛的一發)   2016-12-26 02:44:00
另一隻五毛ilyj2012也出來了
作者: aiguo (金門小刀)   2016-12-26 02:45:00
幼稚園是日語來的,國民黨沒有帶來幼稚園
作者: rossiwen (呦)   2016-12-26 02:47:00
現在都是幼兒園,不稱幼稚園了
作者: error123 (error)   2016-12-26 02:50:00
認同京劇不該成為國劇
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-12-26 02:51:00
幼兒園不知道哪時候改的@@
作者: whiteshoes (白鞋)   2016-12-26 02:52:00
現在沒有分幼兒園是比較小念的 正確都叫拖嬰中心托國片不是國產片的意思嗎? 對比洋片就是西洋產的跟中國沒關係吧
作者: harry901 (harry901)   2016-12-26 02:53:00
幼兒園是因為幼教托兒合一而改 不過 現在大家還是不管
作者: ringtweety (tark)   2016-12-26 02:54:00
我記得科國好像有要求要稱科特迪瓦 所以這點我認為
作者: harry901 (harry901)   2016-12-26 02:54:00
國台語用幼稚園 習慣了
作者: allyourshit (都你的大便)   2016-12-26 03:02:00
你中毒了 我早就不稱呼北京話為國語了
作者: ann130121 (鹹粥配油條)   2016-12-26 03:07:00
廠廠
作者: kingroy (手殘總比腦殘好)   2016-12-26 03:09:00
補個,打印機香港也這樣叫,另外巨無霸也同樣,巨無霸應該都是直接借過去用的
作者: sqoosqoos (九萬)   2016-12-26 03:12:00
靠邀 這有點專業
作者: DerekLo (汗臭肥宅)   2016-12-26 03:14:00
你們中國 你們中國
作者: tiggermm (套套唬)   2016-12-26 03:15:00
章魚 花枝XDDDDD
作者: ZETA821 (\⊙▽⊙/)   2016-12-26 03:18:00
廠廠
作者: isiyou (呆頭鵝)   2016-12-26 03:22:00
作者: TZofHES (TZ)   2016-12-26 03:22:00
廠廠 XD
作者: liuedd (~柳橙~)   2016-12-26 03:31:00
有些只是用法不同而已,這樣就沾沾自喜叫打臉,跟他們中國人水準差不多XD
作者: kim01027 (虎鯨。漫遊中)   2016-12-26 03:36:00
好專業
作者: justicofking (kennis)   2016-12-26 03:38:00
為什麼這樣叫做打臉?中文不好?
作者: jerry1919 (蛋黃哥)   2016-12-26 03:55:00
可是我小時候吃的叭噗吃起來就不是糖水冰霜雖然口感沒到市面上賣的那麼黏
作者: viviberry (薇薇貝瑞)   2016-12-26 04:08:00
花枝魷魚分不清就算了 怎麼會和章魚分不清 差超多XDD
作者: stoxin (風塊哭)   2016-12-26 04:18:00
其實大部分回的還不錯吧
作者: DarthCod (鱈魚)   2016-12-26 04:22:00
所謂京劇不過是唱皮黃腔的京戲,好的京腔崑腔不唱,拿這種花部腔當國劇
作者: dsa888888 (KurumiNZXT Kraken X61 C)   2016-12-26 04:29:00
花枝章魚,我以前也以為他們是一樣的
作者: Fenoxycarb (Fenoxycarb)   2016-12-26 04:37:00
這篇文很好啊,但我也不懂這為什麼叫打臉@@
作者: Tatami4931   2016-12-26 04:39:00
洽北北比較常用在女生和小孩上
作者: stoxin (風塊哭)   2016-12-26 04:51:00
打臉不是有更正的意思在嗎 還是打臉真的只是打臉@@
作者: smallwolf89 (昭の狼)   2016-12-26 05:07:00
干打臉甚麼事情,好文毀於尾巴
作者: stoxin (風塊哭)   2016-12-26 05:10:00
打臉不就是用在 有人講錯了 提出正確的資訊嗎??
作者: chukchi (..)   2016-12-26 05:22:00
我記得現在都叫幼兒園了喔 因為"幼稚"園帶有貶義
作者: akay08 (Ara_K)   2016-12-26 06:02:00
都叫幼兒園就是馬蝗想跟共匪統一語言,像漢語拼音一樣
作者: a5648183 (KL YEH)   2016-12-26 06:23:00
讓頻繁噴汁帶風向的支那五毛黨realchink了解台灣與支那是絕對的異國異族關係當然是打臉啊
作者: angraer (>.^)   2016-12-26 06:40:00
打臉在哪…不就兩岸用語不同
作者: logLCY (略懂略懂)   2016-12-26 06:40:00
台灣已經都改叫幼兒園了哦
作者: tfads543 (tfads543)   2016-12-26 06:40:00
記得前幾年全部都改幼兒園了+1
作者: xkmonly (阿用錯了..)   2016-12-26 06:41:00
我今天才知道原來五毛把花枝當成章魚www
作者: ocean1675ptt (occ)   2016-12-26 07:20:00
中國沒有花枝 他們都稱魷魚
作者: WuDhar (was eliminated)   2016-12-26 07:26:00
正妹這詞大概十五年有,不算新興吧
作者: ClannadGood (修)   2016-12-26 07:28:00
不懂哪裡不打臉,原來台灣只有花枝沒有章魚?
作者: cg08 (青春小鳥)   2016-12-26 07:33:00
007無敵鐵莖鋼 路過
作者: Coma (Coma)   2016-12-26 07:53:00
支那 支那

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com