第一次回五毛的文
※ 引述《realtw (realtw)》之銘言:
: ※ 引述《ho2002 (批踢踢特偵組)》之銘言:
: : 雖然兩岸用的都是中文,但有些用語兩岸卻差很多
: : 例如台灣的毛片是指未經後製的影片
: : 對岸的毛片指的是愛情動作片
: : 又另外台灣會指很累人的事情說成很操,被操得很累之類
: : 但對岸的操 = fuck,你一講對方一聽就往黃色的地方想
: : 有沒有兩岸用字上差異der八卦
: 兩岸差異大的用語還真是不少的
: 之前我曾經發文列舉過一些
: 發過的就不重複了
: 再說一些其它典型的
: 比如
: 大陸 台灣 注:
: 科特迪瓦 象牙海岸 台灣為什麼會翻成象牙海岸我一直沒搞明白
該國的國號叫做 Côte d'Ivoire
你們中國音譯為科特迪瓦
我們台灣意譯為象牙海岸
竊以為象牙海岸比較美麗好聽
: 巨無霸漢堡 大麥克漢堡
英文叫做 Big Mac,我們台灣翻成大麥克,忠於原味,也具有商標代表性
你們中國的「巨無霸漢堡」感覺很路邊
: 巧克力 朱古力 這也是我困惑的地方 英文讀成來就讀不出朱古力的音
你們中國稱為巧克力,我們台灣正巧也稱為巧克力
「朱古力」是粵語的音譯,你用粵語念這三個字,會發現翻得很好
: (經推文提醒朱古力是香港用語 此條無效
: 自行車(單車) 腳踏車
在我們台灣,「自行車」、「單車」、「腳踏車」、「孔明車」、「車仔」、「鐵馬」
都有人講
正式標語或文件中常用的是「自行車」
: 幼兒園 幼稚園
在我們台灣,「幼稚園」是 4 到 6 歲小孩的公立幼教機構
「托兒所」則是指私立的 4 到 6 歲小孩的幼教機構
「幼兒園」則是指更小的小孩子的托育機構
這三個名稱都有,指的是不同的東西
: 冰淇淋 叭噗
在我們台灣,「冰淇淋」泛指各種含奶霜的冰品(即 ice cream)
而「叭噗」呢,則是指一種神秘的冰品,通常由一個阿伯騎著鐵馬,載著冰桶沿街販賣
冰桶裡裝著類似冰淇淋的物體,但質地感覺不含奶,只是糖水冰霜
因為會用叭噗喇叭招客,所以俗稱叭噗冰
: 酸奶 優酪乳
你們中國覺得奶放到酸掉就叫做酸奶
我們台灣參照 yogurt 音譯為「優格」,或是音譯皆翻,叫做「優酪乳」
而「酸奶」呢,在我們台灣也是有的,但是是指 sour cream 這種東西
: 章魚 花枝
先生,這兩種是不同的生物= =
別跟我說你們中國吃不到花枝唷,我幫你QQ
: 很凶 洽北北
「很兇」是標準化的官話,你們中國叫普通話,我們台灣叫國語
「洽北北」,正確的字是「刺耙耙 tshiah-pê-pê 」,是我們台灣的台語
不同語言,用字難免不同
你們中國境內的其他語言,一定也有不同的字眼形容很兇,你可以多參考一下
: 屏幕 螢幕
你們中國覺得「屏幕」是一個屏障,在上面投影的布幕
我們台灣覺得「螢幕」是一個發出螢光的布幕
: 吸毒 呼麻
「毒」有很多種,不一定是大麻= =
而且竊以為大麻不應被稱為毒品^^
: 打印 印表 這個就有點限制 我打印什麼不行 非要印表格嗎
你們中國的「打印機」應該是指很古早以前的點矩陣印表機
那個原理真的是用針頭「打」在色帶上面來印出東西的
而我們台灣的「印表機」,應該是指很早以前印表機主要就是列印表格用的
噢對,我們台灣雖然稱這部機器叫做「印表機」,但是動詞是「列印」,不是印表
: 吃苦耐勞 耐操
我們台灣這兩種都會講
現在可能還會講一句,「夠奴」
: 你不想活了? 你想怎樣 (一般在對峙時常用語)
我爸馬鶴凌,怕了吧?
: 美女 正妹
我們台灣一直都會用「美女」這個詞
「正妹」只是最近新興的詞彙,「正點的妹」的略稱
我相信你們中國也有相關的新興詞彙
: 京劇 國劇
因為國民黨很喜歡把中國的東西都稱為「國_」,諸如國畫、國樂、國字等等
但其實根本和我們台灣沒有很深的關係
所以我不喜歡這種用法
京劇就是北京地方的戲曲,不應稱作國劇
: 薯片 洋芋片
因為我們台灣講到「薯」的話,通常會聯想到蕃薯(地瓜)
講「馬鈴薯片」又太長,所以就講洋芋片
: 這次先想到這麼多
: 以後有這種話題 我繼續補充其它兩岸不同的用語
歡迎你繼續PO文
我才有辦法繼續打臉,很好玩^^