※ 引述《semisoul (SS)》之銘言:
: 台灣的媳婦表示是兒子的老婆
: 中國的媳婦表示是我的老婆
: 某日聊天,中國朋友說他跟他媳婦在床上不要不要的....
: 我差點要報警了
八卦鄉民一個比一個精明厲害 好多用語差異都被補上來了
我來補一下地理差異 大多都是kmt教育有成
臺灣稱呼 中國稱呼
迪化 烏魯木齊 (我曾經問過中國朋友 很多都不知道 少部份知道的都說那是
貶低該地的地名 不過現今台灣人應該知道兩者都是一樣的)
歸綏 呼和浩特 (同上)
庫倫 烏蘭巴托 (註:蒙古國首都)
釣魚台 釣魚島
武漢三鎮 武漢 (現今教科書應該沒有在那邊漢陽漢口武昌的稱呼了吧)
瀋陽 沈陽 (這個不知道是不是簡繁字體差異而成 有待考證)
國家/區域翻譯的差異如下
紐西蘭 新西蘭
紐澤西 新澤西
澳洲 澳大利亞 (臺灣用澳洲居多 中國用澳大利亞居多 但都可互用)
北韓 北朝鮮
法國 法國 (前者法念四聲 後者法通髮念三聲)
當然還有很多地理名稱兩岸差異很大 請鄉民補充