作者:
Kunluns (觀海聽濤)
2016-12-31 12:46:32白字英搞出這種白字不意外啦,科科
見了美國人,緊張得連中文都不會說了,
見了泰國人,連照抄字條都要抄錯泰國國名,
現在,生造一個自自冉冉,不會太意外啦
馬英九不是說鹿茸是鹿耳朵裡的毛嗎?
白字英馬規蔡隨,剛好而已。
從原文來看,當然應該是自自由由啊,
如果白字英照抄的原文書上就印著自自冉冉,
那原因衹能是作者手稿字跡潦草,
被手民誤認為自自冉冉,校對也沒有發現,就印出來了。
可笑白字英沒長腦袋,這麼千挑萬選選一句話,
偏偏選中錯字部分!呵呵呵呵,哦不,廠廠廠廠廠廠廠
魯魚亥豕,在所難免,讀書人自己要長腦袋想想啊!
蔡想想為何不想想呢?
還是她特意挑選了這麼一個看起來很罕見的詞,
覺得很高深,逼格很高?
白粉不要洗地了,
奉天承運而且聰明帥氣的426哥哥朕告訴乃們,
乃們再怎麼郢書燕說,也衹是文過飾非而已,
終究會釘在歷史的恥辱柱上貽笑世人。
欽此!
比如“淮雨”這個詞,就是由傳抄錯誤產生的,
一些愛裝逼的人很喜歡用,覺得高古不凡,可惜都被打臉。
白字英的“自自冉冉”有成為第二淮雨的可能。
※ 引述《bryan406399 (不萊ㄣ)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 自由
: 2.完整新聞標題:
: 總統春聯遭學者質疑 府方公布賴和基金會版本
: 3.完整新聞內文:
: 〔記者蘇芳禾/台北報導〕總統府昨天公布春聯和紅包樣式,春聯印有「自自冉冉、歡喜
: 新春」賀詞,靈感是來自於台灣新文學之父─賴和於1915年所創作的漢詩〈乙卯元旦書懷
: 〉,不過,台灣文學館長廖振富在臉書發文質疑。總統府今天回應,為求慎重,總統府春
: 聯材料是引用賴和基金會出版品的版本,不過尊重研究者的不同看法。
: 台灣文學館長廖振富在臉書發文,指出「自自冉冉、歡喜新春」這8個字,上下兩句並不
: 相對稱,不是「春聯」,只能稱為新年的兩句吉祥話。
: 廖振富認為,賴和原詩的這兩句「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文可能是「自
: 自由由」誤寫成「自自冉冉」,因為「自自冉冉」是前所未見且語意不通的詞。
: 總統府今天指出,昨天就有說明,今年春聯以「自自冉冉 歡喜新春」作為主題賀詞,靈
: 感是來自於台灣新文學之父賴和於1915年所創作的漢詩「乙卯元旦書懷」,取材自賴和基
: 金會出版品的正式文字。
: 總統府表示,對於有一些研究者以當時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,並解讀為「自自由
: 由」,「我們尊重研究者的不同看法,不過為求慎重,我們採用賴和基金會的出版版本」
: ,寄意國家漸進改革、穩健轉型的意象,選擇「自自冉冉」一詞,並藉此祝福全體國人,
: 整年為家事工作辛勞之餘,能夠自在歡喜,跟親愛的人團聚,過一個幸福好年。
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1933372
: 5.備註:
: 都跟你講出處了,還有人硬要挑毛病!
: 實在有夠無聊的!