※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音就明白
: : 會請教他是「自自由由」還是「自自冉冉」?賴悅顏向她解釋原文「自自冉冉幸福身,歡
: : 歡喜喜過新春」,本意是自然幸福,歡喜過年,如果「自自冉冉」用台語或客語發音,意
: : 思就是「自自然然」。呂孫綾說,不管是自冉被理解為自然、自由,賴董事長都是萬分肯
: : 定小英總統選擇台灣文學作為向全民祝褔的賀歲春聯。
: 我的老天鵝啊
: 賴和的孫子竟然跑出來說:「自自冉冉」用台語或客語發音思就是「自自然然」
: 我看他不僅國語不好,連台語和客語都不好。
: 台語的「然」念作:jian 發第五聲(類似國語的第二聲)
: 台語的「冉」念作:jiam 發第二聲(類似國語的第四聲)
: 兩者發音不同 音調也不一樣 你說賴和從小講台語的人會搞錯??
: 客語我不懂,不過我們可以查字典
: http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm
: 然:ien/ian/rhan/rhen
: 冉:ngiam
: 一樣也是差很多,完全不會搞混。
: 另外字跡問題,之前已經有人把賴和在其他文章寫過的「由」和「冉」找出來比較了
: (圖片出處:FB林阿砲)
: 賴和原詩手稿:自々由々幸福身
: http://i.imgur.com/tBdwRpb.jpg
: 賴和其他的由:
: http://i.imgur.com/ab0sGAZ.jpg
: http://i.imgur.com/uD5UhJj.jpg
: 賴和的冉:
: http://i.imgur.com/h1UB77h.jpg
: http://i.imgur.com/ZlHztiD.jpg
: 差這麼多也能「指由為冉」?
: 我看中正紀念堂前面乾脆改名為「自冉廣場」好了
其實我覺得很奇怪,一個因時應景的春聯罷了
又不是公文書信,也不是牌匾碑文,況且說真的...
如果可以,民進黨應該連中文字都不想用,只是民進黨沒辦法不使用
這樣的呈現,正是台語 冠上 中文 呈現台灣味的一種方式
像很多歌名或歌詞也是這樣 https://youtu.be/JnAt5vUU7rY
是台灣人的怎麼會吵這個?