※ 引述《rial (deoo)》之銘言:
: ※ 引述《Jokerzz (小丑洗洗睡)》之銘言:
: : RT
: : 我相信版上8成都是大學生
: : 恩...
: : 但為甚麼我們國家的教育
: : 把一個人教育到大學
: : 還有人以非常難聽沒有水準的名詞罵大陸人
: : 我們台灣的教育到底怎麼了?
: : 有掛>?
: China 的音譯不就是「支那」
: 就像 Formosa 的音譯「福爾摩莎」
: 當然啦,China 也可不用音譯,而用漢字「中華」當翻譯
: 就像 Formosa 也可以不用音譯,而用漢字「台灣」當翻譯
: 所以 China Airline 是「中華航空」,可以翻譯成「支那航空」
: Chinese Professional Baseball League 是「中華職棒大聯盟」,可以翻譯成「支那
職?
: Republic of China 是「中華民國」,可以翻譯成「支那民國」
: People's Republic of China 是「中華人民共和國」,可以翻譯成「支那人民共和國
」
: 總之呢
: 稱 China 為「支那」並沒有歧視的意思
: 不然,你不要用 China 啊
: 不會改用 Zhong Hua 嗎?(或 Chung Hua)
: 例如 : Republic of Zhong Hua(Chung Hua)
笑了 是想拿些謬論愚民 還是自己就邏輯不清?
詞語是用來承載意義的
而承載的意義會變動
例如 你現在說 "天朝 "偉大 "黨中央""口不擇言"
早非本意 而是被賦予其他意含而成共識
支那起至拉丁字義 日本借用代稱中國
1930遭中國抗議帶有歧視 正式場合不用
在日本侵華戰爭後,
日本外務省開始追隨軍部稱呼中華民國為「支那」,
此後「支那」被視為是一種種族歧視用語。
經中華民國政府蔣介石領銜抗議後,
1946後日本政府官方已宣布不再於正式場合使用這個名字
尼格魯族群(Negro)
1960年代中期以前,「Negro」一詞並沒有冒犯成份,而且可以被黑人以外的任何族群使
用,甚至與當時具有公然侮辱和冒犯性的「Colored」一詞相比可以被視為是一種尊稱,
非裔美國人民權運動領袖馬丁路德《我有一個夢想》演講裡中也多次使用「Negro
」一詞,直到1960年代後期,人們開始轉用「Black」一詞以替代「Negro」,這是因為原
被稱為「Negro」的群體要求作出這樣的改變。
作為情緒用語 打打嘴砲就算了
但是不要秀下限 連是非對錯前因後果都不知道
還發個文欠打臉