Re: [問卦] 罵大陸人是支那 台灣的教育怎麼了?

作者: GudetamaGirl (洛菲夢夢)   2017-01-07 17:52:39
※ 引述《rial (deoo)》之銘言:
: China 的音譯不就是「支那」
: 就像 Formosa 的音譯「福爾摩莎」
: 當然啦,China 也可不用音譯,而用漢字「中華」當翻譯
: 就像 Formosa 也可以不用音譯,而用漢字「台灣」當翻譯
: 所以 China Airline 是「中華航空」,可以翻譯成「支那航空」
: Chinese Professional Baseball League 是「中華職棒大聯盟」,可以翻譯成「支那職棒大聯盟」
: Republic of China 是「中華民國」,可以翻譯成「支那民國」
: People's Republic of China 是「中華人民共和國」,可以翻譯成「支那人民共和國」
: 總之呢
: 稱 China 為「支那」並沒有歧視的意思
: 不然,你不要用 China 啊
: 不會改用 Zhong Hua 嗎?(或 Chung Hua)
: 例如 : Republic of Zhong Hua(Chung Hua)
當初葡萄牙人環遊世界,到處講Formosa,
翻譯下來是美麗,但簡單講就是記錄說:
這個島、環境適合居住,地圖上點一下這樣。
根據我的記憶,當初被葡萄牙人喊福爾摩沙的大大小小地區,全世界快60個(有點忘?)...
所以福爾摩沙雖然曾經被一些人拿來當介紹台灣的標題,
但福爾摩沙不太能等於台灣。
原原PO底下推文沒一個提到這點,特此一篇提醒。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com