Re: [問卦] 參加漢化組的都是甚麼人

作者: JugarXE (JugarXE)   2017-01-08 17:01:18
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: 不管是遊戲 動漫畫 小本子...
: 漢化都需要一定程度上的相關背景
: 而且還要細心及耐心
: 重點是完全無償
: 如果是去業界當翻譯至少還有微薄的薪水
: 但漢化組這些人完全是犧牲自己休閒時間造福大家
: 大家也很少去看這些組員是誰
: 如此默默無名但偉大的工作
: 到底是那些人願意去做?
: 分析一下工作項目
: 圖源
: 常常得自套腰包 還得面臨被警察抓的風險
: 高風險零報酬
: 翻譯
: 擔任翻譯表示你是看得懂原作的
: 本來就是可以自己看/用爽就好
: 但還特別翻譯給大家 最後還要潤稿
: 偉大程度不在話下
: 改圖
: 相當無聊的工作 不斷的修修補補
: 需要的時間最長 必須要有最大的耐心才能擔任
: 後製
: 遊戲或是動畫需要
: 必須要有基本的程式概念 代表你是自學或是相關工作
: 比起光鮮亮麗的遊戲外表 裏頭是滿滿的程式碼
: 辛苦誰人知
: 一個比一個累
: 真的要對這些人心存感激
這跟當志工有87%像
可是呢~你去當志工可能會被服務的人抱怨、被所屬單位的長官抱怨
漢化組就不一樣了!!!
不但造福到的人群比當志工多數百倍
你只要做好你該做的,己乎高達99.9999%的人都會給你滿滿的溫馨鼓勵
這樣的正面回饋,還有將所學回饋給社會的成就感
都是當志工無法達到的
所以阿,想行善做好事的話,幹這行就對了
作者: medama ( )   2017-01-08 17:03:00
感謝大大分享 願大大一生平安喜樂
作者: mylo   2017-01-08 17:03:00
比較諷刺的是做這種有造福大眾的事 現實上是違法的 = =
作者: syldsk (Iluvia)   2017-01-08 17:06:00
屁,有的字幕組人名愛亂翻也是會被罵齁。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com