作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-01-08 17:08:48如題 有中文字幕的片子不少,幫這些影片翻譯的應該閱片無數
他們在翻譯時還會有悸動嗎? 還是如老僧入定般的淡定?
有沒有卦?
作者: TwinzLewis 2016-01-06 20:25:00
真想知道麻美那部漏打馬賽克的是哪部!!!???請問肯德基像屎大大!!!
另外我是kfc likes hit 是指它的雞肉經過許多敲打很韌很好吃 別誤解意思了 感恩
作者: milkyway168 (雲河) 2017-01-08 17:09:00
搞笑片
作者:
cospara (貓咪老師)
2017-01-08 17:09:00先射10發再來翻譯
作者:
YU0121 (愛玉冰™)
2017-01-08 17:09:00翻譯鈣片的比較厲害
作者: Alphaz (@@) 2017-01-08 17:09:00
都亂翻
作者: mylo 2017-01-08 17:09:00
那拍片現場的監督ㄋ
作者:
r98192 (雅特)
2017-01-08 17:10:00翻譯的都肥宅 只對二次元有興趣而已
作者: play1109 (我的朋友都不是ACG愛好者) 2017-01-08 17:11:00
嗯?不是大部分都啊啊啊嗯嗯嗯這樣 有些會亂翻
作者: SEEDA (喜德) 2017-01-08 17:11:00
都亂翻的
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2017-01-08 17:11:00都是啊啊啊還用翻譯
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-01-08 17:12:00都嘛亂翻……。
作者:
fireda (火達)
2017-01-08 17:12:00我覺得翻譯劇情或訪談部分就好了 H時也翻啥嗯嗯 喔喔 好爽其實是在破壞畫面
作者:
toro388 (小古錐)
2017-01-08 17:13:00你沒發現有時候關鍵時刻都會突然沒有字幕嗎?
我朋友之前做的經驗是 大概第三天就無感了 一週後會開始亂翻 偷加一些惡搞的元素進去
作者:
viviya (^_^)
2017-01-08 17:16:00脫水
我猜最後就不看螢幕,直接聽聲音就翻譯了我是有看過2部一樣,但是字幕內容卻完全不一樣的A片所以我猜有些根本沒請翻譯人員,直接憑腦補就翻譯了
有一個月瘋狂翻譯之後搞到住院就辭了 CASE多到靠北一天做16小時以上 辭掉後一個月內看A片 雞雞都像死魚
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-01-08 17:21:0016小時…
有提供字庫 後期懶了就隨便選 反正字數跟聽起來差不多就好 待遇的話算不錯 不過那是在這十幾年來翻譯行情愈來愈差的前提下 翻譯社就愛亂搞劣幣逐良幣記得他之後好像是看動畫片才把雞雞救回來吧 應該吧
作者: xex999 2017-01-08 17:31:00
我有聽翻譯人員說過 真的完全不在意內容了