剛剛看蘋果日報:【互譙片】梅莉史翠普砲轟總統 川普毒嗆「輸不起的希拉蕊走狗」
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170109/1031252/
川普的原文是:
Meryl Streep, one of the most over-rated actresses in Hollywood, doesn't know
me but attacked last night at the Golden Globes. She is a Hillary flunky who
lost big.
For the 100th time, I never "mocked" a disabled reporter (would never do
that) but simply showed him "groveling" when he totally changed a 16 year old
story that he had written in order to make me look bad.
Just more very dishonest media!
蘋果翻譯成:「梅莉史翠普,最過譽的其中一位好萊塢女星,完全不認識我卻在昨晚的金
球獎上攻擊我。她是個輸不起的希拉蕊走狗。我說了第100次了,我從來就沒『譏諷』過
一名身心障礙的記者(我也不會這麼做),我只是在他為了醜化我而竄改1篇16年前他寫
過的報導時,讓他看到我『屈服』(groveling) 的樣子。又是另一個非常不誠實的媒體!
」
其中, simply showed him "groveling" 我覺得蘋果日報的譯法怪怪的。
川普是在講他對那個記者屈服嗎?應該不是吧。
我覺得應該翻成:『我只是證明他(指記者)卑躬屈膝』
或「我只是讓他卑卑躬屈膝顯現出來。」
是蘋果翻錯了嗎?還是我的理解有誤?
之前看聯合和中時都譯錯川普的推文,因此這邊想問卦一下,請教大大的意見 。