※ 引述《linkuanchung (Whitesnake)》之銘言:
: 前陣子的新發現
: 日語的「和」與「倭」這兩個漢字發音一樣
: 用假名寫都叫做わ。Wa的發音
: 然後「大和」與「倭」
: 兩個發音也都叫ヤマト。Yamato
: 現代日本常常用和這個字代表日本
: 和食、和風、和室、大和號、大和魂
: 是否應該正名叫倭食、倭魂、倭號才對
: 畢竟倭這個漢字比和更接近日本原來的樣子
: 古代日本也自稱是倭國或是倭人
: 為何不把「和」這個代表日本的漢字正名為「倭」?
你說你常幫日本旅客,日文應該不錯,怎麼現在才發現?
好啦,我沒有要嗆人,其實倭的確是以前的日本沒錯,沒啥好爭的,就跟中國以前叫支那一樣。
不過呢,把和改倭並不能叫正名喔。因為它只是改寫法,音還是一樣,就像台灣以前叫大員,高雄叫打狗。講更清楚一點,這種程度的改名也只不過是另一種語言的譯名而已。
什麼才是該正名的?看看台灣吧,你不覺得把它當作是黃河文明的文明古國是一件很蠢的事嗎?我很尊重中國文明的,硬要說我們是大中國文明的擁有者實在是不敢當不敢當啊!
台灣就是台灣,不是中國,更不是綠豆糕。最該正名的就是台灣啊