[問卦] Hotel很難翻譯的八卦

作者: dans (Go for the eye)   2017-01-15 02:18:21
Hotel 睡覺的地方
在台灣翻譯成「飯店」,但是不賣飯
在大陸翻譯成「酒店」,但是不賣酒
不賣飯也不賣酒的 Hotel 要怎麼翻譯才對味?
取半音譯叫「齁店」刻以嗎?
有沒有Hotel這個字很難翻譯的八卦?
作者: Cybershit (BMI<18der肥宅)   2016-01-15 02:18:00
叫旅館不好嗎
作者: watashiD (watashiD)   2016-01-15 02:18:00
不然改叫旅店?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2017-01-15 02:19:00
Hotel 很多都有餐廳啊
作者: holsety   2017-01-15 02:19:00
誰說沒賣飯
作者: mimi1020b (法海不是不懂愛)   2017-01-15 02:20:00
誰TM跟你說飯店不賣飯
作者: ogisun   2017-01-15 02:20:00
阿不就旅館
作者: swommy (鮪魚)   2017-01-15 02:20:00
旅宿業 旅館 旅店
作者: jeter17 (smart1599)   2017-01-15 02:22:00
厚德祿
作者: bullchry (哈)   2017-01-15 02:22:00
那Hostel該怎麼翻... ?
作者: cchlouis (cchlouis)   2017-01-15 02:23:00
誰跟你說不賣酒
作者: BlueBird5566 (生日56)   2017-01-15 02:25:00
叫修幹店
作者: luciffar (自動手槍人偶)   2017-01-15 02:25:00
INN 宿屋
作者: imjungyi923 (我是小旋風)   2017-01-15 02:25:00
旅館
作者: luciffar (自動手槍人偶)   2017-01-15 02:27:00
客棧
作者: BDrip (藍光~)   2017-01-15 02:32:00
Motel怎麼翻?
作者: Chengzer   2017-01-15 02:34:00
旅館與客棧是較合理的稱呼。叫酒店或飯店有點奇怪主力不是賣飯與賣酒,為何會稱飯店酒店?
作者: aero0413 (想要的太多需要的不多)   2017-01-15 02:38:00
摸貼露
作者: ga502020 (ca03262100)   2017-01-15 02:41:00
懶得噓
作者: sbinayu (小濱)   2017-01-15 03:09:00
Hotel旅店,Motel車旅店

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com