是這樣的
剛剛在看周有光逝世的新聞
發現聯合報新聞標題是刊
「漢語拼音之父周有光去世 享年112歲」
而內文也都是寫享年
想說這不是國高中國文課就教過考過很多遍的東西嗎?
編輯中文程度怎麼會這麼差
還是別的新聞也都這樣刊所以跟著這樣寫?
所以我去對比了一下其他各大報用詞
自由時報
「漢語拼音之父」周有光在1月14日逝世,享壽111歲。
蘋果日報
昨過111歲生日 「拼音之父」周有光今晨離世
中時 還用最正式的用法
大陸語言學家周有光,14日去世,享嵩壽112歲。
ETtoday
「漢語拼音之父」周有光享壽112歲 曾笑上帝把我忘了
紐約時報中文網
「漢語拼音之父」周有光逝世,享壽111年
?????
真心不懂聯合報為什麼能寫錯.......
各新聞連結
聯合
https://udn.com/news/story/7331/2229816
自由
http://m.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1947848
蘋果
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170114/1035448/
中時
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170114003053-260405
ETtoday 東森新聞雲
http://www.ettoday.net/news/20170114/848958.htm
紐約時報中文網
http://m.cn.nytimes.com/china/20170116/zhou-youguang-who-made-writing-chinese-
as-simple-as-abc-dies-at-111/zh-hant/