作者:
jw34 (棋寓)
2017-01-20 01:45:57有沒有人有這種感覺 就是學了英文跟韓文之後發現 有時候中文會用奇怪的邏輯順序講話
?
作者:
Rrrxddd (RRXD)
2017-01-20 01:46:00你差點有了水桶的問題
會喔 而且我學英文一段時間後 英文名字都改用英文寫
作者:
Paravion (ElonMusk)
2017-01-20 01:47:00山東人都會這樣倒裝啊講話也沒發生什麼問題溝通上的中文語序很自由本來就也沒什麼不可以你要學英文順序
作者: shippai 2017-01-20 01:49:00
First at all,you shall write this post in English
作者:
Paravion (ElonMusk)
2017-01-20 01:49:00他買了一顆蘋果昨天
作者:
hankdai (hank)
2017-01-20 01:50:00eight seven
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-01-20 01:51:00一個XX的動作
作者:
Paravion (ElonMusk)
2017-01-20 01:52:00拉丁文完全可以隨便放 英文有時順序相反意思就不一樣了
英文的精髓就在那些插入句;把他用在中文,講來真是洋味十足,超潮的,超潮的 ^^
作者:
OGC218 ( = =』)
2017-01-20 02:57:00沒有之一
作者:
ueiuei (隨便啦)
2017-01-20 03:33:00ㄧ篇最好笑的在今天我看到的
上班都是用英文(在國外) 剛下班 或是上班到一半突然用中文會出現英文文法的中文 腦袋空空就不會了
作者:
sellgd (李先生)
2017-01-20 07:58:00xiang所謂的不照文法 是指倒裝吧 像尤達 但這在英文中..常是詩詞或強調句 當然聽得懂