用極端例子來解釋好了,
http://www.twwiki.com/wiki/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2
施氏食獅史 -【原文】
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏
適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭
石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
以上文章用注音文來寫,然後原文佚失,
最後的注音文如果後人能懂那也是奇蹟啊.
※ 引述《DuncanHines (DuncanHines)》之銘言:
: 據說日本人有時也會嫌漢字難唸,更別說難寫
: 日文把漢字去掉會怎樣,對歐美人士會更好學嗎?
臣安萬侶言。夫、混元既凝、氣象未效、無名無爲、誰知其形。然、乾坤初分、參神
作造化之首、陰陽斯開、二靈爲群品之祖。所以、出入幽顯、日月彰於洗目、浮沈海水、
神祇呈於滌身。故、太素杳冥、因本教而識孕土產嶋之時、元始綿邈、頼先聖而察生神
立人之世。寔知、懸鏡吐珠而百王相續、喫劒切蛇、以萬神蕃息與。議安河而平天下、
論小濱而淸國土。
以上是日本古事記序文,看起來就跟中文文言文沒什麼兩樣,
通通改成用假名書寫後,理解困難度就會大幅增加.
而且千年前的日文假名書寫,跟現在的日文假名書寫,
可能寫法(讀音)也會不同,使得後人理解更加困難.