※ 引述《mukuro (把夢變為現實)》之銘言:
: chinese其實是一個很讓人困擾的字眼 為什麼?
: 對應的中文 主要可以代表兩種意思
: 1.中國人(PRC人)
: 2.華人(民族)>>>PRC以外各國落地生根多年的漢民族後代
: 希望我這樣解釋不算錯orz
: 第一種是定義在國籍上 第二種是定義在傳統文化上
: 但是英文就只有"chinese"這個字 根本沒有辦法分別
: 這東西長期以來就是非PRC的華人的共同困擾
: 無論台灣香港澳門東南亞歐美日韓紐澳
: 全世界的華人都會碰到這個問題
: 想建議原波 向老外自我介紹 可以說你是"Malaysian chinese"
: 應該比較容易理解 意思跟"American chinese"是差不多類似的
其實有一種英文的說法可以只說華人而沒有中國人的意思
就是拿拉丁文 Sino/Sinae (中華的)當形容詞接你要的國籍
作成華裔的XXX的意思
例如華語圈英文可以說 Sinophone world 或者是 Sinodom
華裔/漢族 的台灣人 可以說 Sino Taiwanese 或者是改字尾成 Sinic Taiwanese
都可以 如果你真的不想要強調中國的話
(台灣人嘛強調個屁)