※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 新加坡,英語:Singapore;馬來語/印尼語:Singapura
: 又稱為新嘉坡、星架坡、星加坡、星洲、星島,簡稱星國
: 在過去,「新加坡」一直用「新嘉坡」作為其獨立初期的通用國名。後期出現不少衍生
的
: 國名稱謂,例如「星嘉坡」、「星加坡」、「新架坡」、「星架坡」
: 而外界也普遍以「星洲」、「獅城」或「星國」作為簡稱來描述新加坡。
: 現在華文媒體簡稱新加坡時
: 幾乎都用"星"而不用"新"
: 可以理解的是"星"字的識別度要遠比"新"字來得高
: 因為"新"開頭的國家或地區很多
: 那Singapore的正式中文何不直接改用"星加坡"呢
: 既能提高識別度 又能與現今常用簡稱相符
: 新加坡政府為何還不提出正名?
: 有沒有八卦
安安 本魯現在在新加坡旅遊
這是本魯第一次來到新加坡
由於先前看梁智強的電影對新加坡華人獨特的混合語言習慣產生了興趣
所以現在看到地名我都想用台語唸唸看(不會廣東話QQ)
目前發現有幾個漢字用台語唸都比普通話接近原音,但是新加坡的標準華語卻是普通話?
舉例
新加坡 Singapore
多美歌 Dhoby Ghaut
宏茂橋 Ang Mo Kio(福建腔?沒看到漢字我以為是紅毛橋)
登婆街 Temple Street
蔡厝港 Choa Chu Kang
看到自己台語很溜的父母用國語唸這些地名實在是很難過
有新加坡王可以解釋這個現象嗎?