※ 引述《Paravion (ElonMusk)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: : 新加坡,英語:Singapore;馬來語/印尼語:Singapura
: : 又稱為新嘉坡、星架坡、星加坡、星洲、星島,簡稱星國
: : 在過去,「新加坡」一直用「新嘉坡」作為其獨立初期的通用國名。後期出現不少衍生
: 的
: : 國名稱謂,例如「星嘉坡」、「星加坡」、「新架坡」、「星架坡」
: : 而外界也普遍以「星洲」、「獅城」或「星國」作為簡稱來描述新加坡。
: : 現在華文媒體簡稱新加坡時
: : 幾乎都用"星"而不用"新"
: : 可以理解的是"星"字的識別度要遠比"新"字來得高
: : 因為"新"開頭的國家或地區很多
: : 那Singapore的正式中文何不直接改用"星加坡"呢
: : 既能提高識別度 又能與現今常用簡稱相符
: : 新加坡政府為何還不提出正名?
: : 有沒有八卦
: 安安 本魯現在在新加坡旅遊
: 這是本魯第一次來到新加坡
: 由於先前看梁智強的電影對新加坡華人獨特的混合語言習慣產生了興趣
: 所以現在看到地名我都想用台語唸唸看(不會廣東話QQ)
: 目前發現有幾個漢字用台語唸都比普通話接近原音,但是新加坡的標準華語卻是普通話?
: 舉例
: 新加坡 Singapore
: 多美歌 Dhoby Ghaut
: 宏茂橋 Ang Mo Kio(福建腔?沒看到漢字我以為是紅毛橋)
: 登婆街 Temple Street
: 蔡厝港 Choa Chu Kang
: 看到自己台語很溜的父母用國語唸這些地名實在是很難過
: 有新加坡王可以解釋這個現象嗎?
新加坡早期移民是講閩南話的福建人 也有一部份客家人(譬如李光耀)
基本上東南亞都是這樣
早期移民現在稱之為 土生華人
閩南話很多支 譬如 漳州/泉州/廈門話 都是閩南話的分支
我個人聽的感覺 新加坡所謂的福建話比較偏泉州和廈門
台灣是漳泉廈混合體 但都還是可以通
這些土生華人以福建裔為大宗
非常有錢 掌握很大的勢力
並且瞧不起後來移民的人
(這在新加坡是不太能講的議題 我跟博物館的館員討論
它不太願意細講 只說這個問題讓新加坡很分裂
)
因為是強勢力量 所以後來的移民都要會講同樣的話
所以早期新加坡的華語以福建話為主
跟一個海南島當初逃難去新加坡的老婆婆聊天
他的海南閩南話(海南島也有一部份是閩男語系)也變成新加坡口音
但後來政府要求人民要英文 現在又要人民會中文(北京話)
並且限制福建話 有點像早期國民黨打壓台語
所以福建話式微中 講福建話也被覺得不太高雅
因為文化語言近
台灣本土電視劇在當地非常受歡迎 只是要改成北京話
前一陣子翁立友的我問天也是大流行