※ 引述《MachoMan217 (猛男217)》之銘言:
: ※ 引述《david190 (david)》之銘言:
: : 北斗什全 打了七星爆擊後
: : 就會跟小囉囉說 你已經死了
: : 可是 小囉囉 腿在抖動 臉在顫抖時 還是講幾句話的時後
: : 他還沒有死阿~
: : 已經死了 表示 已經完成死的動作~ 可是小囉囉還在生到死這段過渡期間
: : 可見北斗什全作者 就是ㄧ腦殘阿~
: : 認同請按1 不認同請分享 箭頭你就是作者~
: 這是中文翻譯的問題
: 日文原文是:おまえは、もう死んでいる
: 直翻是:尼~已經 正在死了!(白話就是你死定了)
: て型+ いる是日文正在進行式的表現方法
: 所以是中文翻譯太白癡,不是作者問題
「~ている」並不是「現在進行式」。
而是可以用來表達「現在進行式」。
它的原始語感是「~て」(某個動作發生)之後,
動作本身或狀態或內容等,到現在依然有效(「いる」)。
動作動詞,例如「遊ぶ」,變成「遊んでいる」,
意思是玩耍的動作發生後,動作本身持續到現在,
所以可以翻譯成「正在玩」。
狀態動詞,例如「死ぬ」,由於在日文當中,
這個動詞的含義只能表達將死的瞬間,
因此「死んでいる」無法用來表示死亡的過程(正在死亡),
它只能表示「死亡」發生以後,其「狀態」仍然持續到現在。
所以,中文翻譯成「已經死了」,是正確無誤的。
如果要把這種一瞬間發生的動作變成慢動作放大來描述。
必須說成「死んでいるところだ」,
這才是「正在死亡的過程中」的日文。
有些動詞可以表達兩種意思,
例如「食べている」一般是指「正在吃」,
表示動作本身的效力持續(進行式)。
但也有可能是「もう食べている」(已經吃飽了),
或「まだ食べていない」(還沒吃飯)這樣的狀態表述。
某些動詞還可能是單純表示敘述內容的效力。
例如「~と証言している」,即使作證時間是發生在過去,
證詞有利於己的時候,必然是強調證詞現在依然是可信的,
絕對不能用過去式,而要用「~ている」。
一旦使用過去式,通常是認為證詞不利於己而要反駁的時候。
總之,「~ている」不能理解成「現在進行式」,
它有許多完全不同的用法,
但所有的用法背後,都是基於相同語感的延伸,
這是一般日語教學不會教的。
討論這類語感問題的書籍,叫做「語學」。
「~ている」是可以寫一整本書的深奧文型。
要在這裡全部介紹,可能無法。
以上是單純說明,不可以用「現在進行式」去學習「~ている」。