什麼?雞年英文竟然不是Chicken Year
過年期間,最常聽到民眾互相道賀祝福話語,今年為雞年,但你知道雞年的英文該怎麼說
嗎?一般民眾的直覺反應是「Chicken Year」,但其實那是錯誤用法,正確答案是「The
Year of the Rooster」。
隨著世界國際化發展,農曆年到來,家家戶戶吃起過年年菜,在台的外國朋友們也能親身
感受東方傳統特色文化,但問題來了!2016年為猴年英文稱「The Year of the Monkey」
,為什麼到了2017年雞年卻不能稱「The Year of the Chicken」?
原因是英文有很多「雞」的單字,大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,
所以不會用The Year of the Chicken,而是用「Rooster」,因為Rooster是雄赳赳、氣
昂昂的大公雞!
除了雞年外,鼠、牛、羊也不像一般民眾認為的mouse、cow、sheep,正確答案是鼠該使
用Rat、牛使用Ox、羊使用Ram才對,至於其他的虎、兔、龍、蛇、馬、猴、狗、豬皆為民
眾熟知的英文單字。
以下為12生肖英文:
Rat 鼠 (不能用mouse)
Ox 牛 (不能用cow)
Tiger 虎
Rabbit 兔
Dragon 龍
Snake 蛇
Horse 馬
Ram 羊 (不能用sheep)
Monkey 猴
Rooster 雞 (不能用chicken)
Dog 狗
Pig 豬
(中時電子報)
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170129001670-260405