※ 引述《oftisa (oo)》之銘言:
: 臺語或者各種漢語,甚至日語、韓語都有該語言的原生語
: 再加上漢文
: 漢文就簡單了,就是現在在使用的漢字
: 但是各種語言的主幹應該是沒有漢字的原生語
: 這也就是為什麼日語有平假名、片假名的原因;而韓語則有諺文
: 雖然韓國去漢字,但是很多詞彙都是由漢字來的;假如恢復使用漢字的話
: 就會跟日語一樣,漢字混合諺文使用
: 香港則是用了一堆有漢字構造,但是卻看不懂的文字
: 臺語則是使用教會白話字,形成漢字+羅馬字的使用方法
: 邏輯都是一樣的
我覺得漢字加羅馬字書寫實在是醜到對我們的語言、文化傳統是一種污辱
我們如果真的想在這一方面脫中入台的話
我們還不如自己發明一套字母系統
(巴基斯坦最通用的語言不是烏而都(Urdu)而是旁遮琵(Punjabi)
但是巴基斯坦的旁遮琵就是用阿拉伯文而不是向印度那樣用古而穆希文(Gurmuhi)
書寫,我們也可以走類似的路線)
http://imgur.com/k2i0lkm
以上是我個人研發的閩語文字-高砂文
(如果沒有差錯的話應該能夠拼寫所有河洛部族的族語)
字符上有參考漢字和韓文
拼寫原理上則有參考藏文的地方
除了傳統河洛話的發音之外
我還增加了很多字符
所以除了河洛話之外這個文字不但可以拼寫台灣原住民的語言
還可以拼寫阿拉伯語XD
: 真的要復興臺語就應該加強沒有漢字的這些語彙,這才是臺語的根基
: 只是在大中國主義的洗腦下,以為漢字才是文字,有漢字的才有價值,否則就是垃圾
: 這是完全錯誤的觀念
: ※ 引述《cathydong (無)》之銘言:
: : 臺語沒有文字,為什麼可以流傳這麼多年?可是我看即使是臺語家庭生的嬰兒在教說話時
: : 幾乎都教國語了,臺語非常少在教,未來臺語會消失嗎?
我覺得應該叫做"台灣河洛話"
因為在台灣只有河洛部族的漢人把這個語言當作自己本族的族語
然後我們可以接著延伸論述說由於河洛部族以閩南潮州兩個部落的對外殖民最為活躍
海外的河洛人(包含遷徙移民至台灣、菲律賓、泰國、星加坡、大馬、印尼等六國者)
所說的河洛話也基本上是以閩南、潮州這兩部的部落語言融合而成
(河洛話在星馬兩國還蠻吃得開的)
星馬地區的河洛話(他們叫做福建話)基本上除了口音和一些字彙的不同
基本上台灣河洛人是聽得懂的,台灣河洛話除了日語外來詞多了點基本上沒有獨特到
可以當作一種極特殊的少數語言所以叫做台語根本莫名其妙
(加拿大獨立之後也沒把文法已經和歐洲法語有差異的魁北克法語叫做
揆文<我以前一個法國同事說他朋友去加拿大魁北克地區遊玩
結果他一個法國人只能跟魁北克人說英文因為實在聽不懂>
或者是把加拿大的英文叫做加文)
再來,台灣是一個多元民族的後殖民主義國家而非傳統的民族國家
因此把台灣大部分族裔都不當作母語的河洛話叫做台語時在不符合
我們國家追求的"多元民族觀"
(我們國內的 客家人、華人、十六族原住民、以及半數的西拉雅人
顯然不是把台灣河洛話當母語的)
這樣民族主義的炒作對台灣獨立的建國大業一點屁幫助也沒有
因為多元民族的台灣從來就不是一個民族國家
台灣河洛話主要是跟中國河洛話比較有差異
但是主要是因為中國獨尊華北官話貶低其他漢人部族的語言導致
中國河洛話的語法和單辭比較接近中國的漢語普通話
導致習慣傳統文法的台灣河洛人常常聽不懂中國河洛人在說什麼
(我有一次看過漳洲的新聞聯播片段 發現 單詞大致都懂
可是整句當下一時兜不起來要想一陣子才聽得懂)
但是台灣河洛話由於在台灣有官方語言的地位
(其他河洛人居住的國家裡面河洛人並沒有這種待遇)
以及台灣的現代閩樂在全球河洛社群的名氣
台灣河洛話某種程度而言在海外河洛社群裡面還蠻通用的