※ 引述《snyk (BMI 48)》之銘言:
: 我發現
: 中國人好像幾乎
: 都不太會用請 謝謝 對不起
: 好像都是命令居多
: 為什麼呢?
這算是個偽命題
只能說大陸人習慣的答謝方式和台灣不一樣
各有各的習慣用語
台灣人常用的 謝謝你 回答一般是:沒關係 不客氣 (台灣有些人還會回答:沒有)
在大陸人來說 這種是小孩子的說話方式
一般我們教小孩子說謝謝就是這樣的
"謝謝你" "沒關係" "不客氣"
這樣的說話方式顯得太假模正經
大陸人一般會用比較淡化的方式回答
謝謝 沒事(很快很淡的回答)
台灣人則是一字一字很清楚的說出來"沒關係 不客氣"
大陸人認為幫助別人無足掛齒 不用特別感謝 簡單的"沒事"二字就可以了
就像美國人日常面對別人的感謝
比如女生幫男生開教室門 男生感謝thank you 女生一般會說"sure"
不會像台灣教科書上那種正兒八經的回答:"you are welcome"
那是小孩子才會這麼認真刻板
所以這只是兩岸答謝方式的不同
一邊想淡化 一邊流於制式
並不存在說哪邊不會說客氣話這種說法