有看過法律條文的人知道
法律用語不同一般用語
如果不仔細鑽研
很難看得懂其涵義
那我好奇是只有台灣這樣
還是全世界的法律條文都會用與一般用語差異頗大的特別詞彙來撰寫?
(就算我在網路上查到英文法律條文
,但我非NATIVE WRITER,不容易分辨美國法律條文用語是否較為特別
,所以才會在板上請教)
有精通國外法律的板友能夠解答嗎?
作者: poeoe 2017-02-03 15:13:00
美國一樣啦 法學英文還一堆拉丁文
作者:
deann (古美門上身)
2017-02-03 15:15:00外國一堆法律俗諺 跟拉丁文專有名詞 你翻字典還找不到也是有一堆專有名詞
法律條文算白話的吧,有哪個字需要查字典嗎?你想表達應該是那些『法律人』對於字詞有過多的解釋,導致法律看起來很艱澀,這一點國外也差不多啦!
扁桃腺發炎寫成拉丁文就沒幾個人看的懂 合意性交就你願意我願意修贛
作者:
deann (古美門上身)
2017-02-03 15:20:00你書狀看得太少 我還有看到一堆寫狀很白話的律師 XDDD
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2017-02-03 15:23:00會
作者: anoreader 2017-02-03 15:24:00
都一樣啦 國外不管德文英文 換個詞就差天南地北了
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2017-02-03 15:25:00詞彙還小事 一句話自成一段 一句話跨過一頁的 那才倒彈
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-02-03 15:29:00有英英法律辭典