※ 引述《HAmakers (罽赭麌碯)》之銘言:
: 就是大學要學日文發現
: 日文過去 現在 語尾會不同
: 韓文好像也是
: 英文更不用說了
: have had haven
: be been
: 大家都有學
: 中文是不是沒有過去式
: 還是我程度太差不知道
: 而且中文好像是現存
: 唯一不是能一個字一個意的文字
: 感覺好厲害喔
: 其他都消失了
現代華語有過去式啊
華語的過去式就是動詞後面加上"了"這個贅詞
或者是現在完成式就是動詞前面"有"
你說的"沒有"是華文沒有"文法變位"這種事
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%98%E4%BD%8D
變位意思就是說動詞或形容詞隨著其服務的主詞改變字詞
通常變位是曲折語才有的特性
以屬於曲折語的義大利語來說好了
我是台灣人 = Io sono Taiwano
你是美國人 = Tu sei Americano
她是義大利人 = Lei e` Italiana
這三具裡面的"是"分別為: Sono, sei, e`
同樣的意思 因為服務不同的主詞兒變化成不同的字
就是變位,基本上這樣變位的曲折語有個好處
就是主詞可以省略,所以說以下的就可以了
我是台灣人 = sono Taiwano
你是美國人 = sei Americano
(第三人稱能不能這樣便我不確定)
反之 沒有變位的華語就沒有這種方便
你砍主詞 全部都變成 "是XXX" 這話沒辦法說啊
華語是屬於分析語
分析語的特色就是
需要改變時態或其他字詞狀態或語境時
不改動字詞本身但是卻靠邊句字詞順序
以及在需要改變狀態的詞後面加入贅詞來改變狀態
也就是說華語不改詞但是華語會加詞入句以調整句子的概念和狀態