從早上一口氣把海邊的卡夫卡讀完
對於村上春樹我了解的不像各位多
但是對於他的作品中譯本中
句子旁常出現的點印象深刻
這些點點的用意是什麼?
日文原書也是會這樣打點的嗎?
我是個對日本文學著墨不深的人所以感到困惑。
另外,在挪威的森林這本書中有這麼一句話
"全世界叢林裡的老虎全都溶解成奶油那麼喜歡"
印象中書裡還有一句類似的話卻一時間想不起來
究竟是什麼?
作者: leehanhan (梨憨憨) 2017-02-07 15:49:00
沒
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2017-02-07 15:49:00村上春樹的書常常不知道在工三小 不知道怎紅的
作者: tonyparkerx (ahnfhsjka) 2017-02-07 15:50:00
..
作者: TMG5566 (5566) 2017-02-07 15:50:00
"全世界城市裡的人類都溶解成豬血膏那麼喜歡"
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2017-02-07 15:50:00很多地方都寫一大堆廢話 既沒描寫東西 也不是甚麼梗
作者:
Cybershit (BMI<18der肥宅)
2017-02-07 15:50:00就是強調的意思啊 英文可能是用全大寫這樣日文原文可能也有打點
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2017-02-07 15:51:00很多漫畫也這樣 自以為畫重點其實很沒梗
作者: TMG5566 (5566) 2017-02-07 15:52:00
那就像ptt文字被加底線的感覺 其實算比較古典的用法看村上春樹不懂日本文學沒差 懂「通俗文學」就ok 謝謝這是娛樂性流行小說