※ 引述《SangoDragon (SANGO)》之銘言:
: 最廢的語言 北京話 香只有一個發音
: 但台語"香" 有幾個音?
: 香(hiong)港的香(hiunn)很香(phang) ==>這一句就三個音了
: 香(Ging)蕉=>第四種音
這個根本不是香 是金蕉才對
: 有沒卦?
那是因為這本來就應該是三個字 三種無關的概念
香港 => 外來語
線香 => 名詞
香味 => 氣味的形容詞 應該是"芳"才對 今多誤用
中文是一種文字 漢字 就像拉丁字母一樣 可以使用在不同語言
日語 韓語 越南語 本來都使用漢字 但是同字有不同意義
廣東話或台語也是一樣
三個不同的概念都用了同一個字 就會出現三種音 在古代應該要有三個字
但是後來字太多 很多字就會失傳 不同的字變成了同一個字