1.媒體來源:
自由
2.完整新聞標題:
雞年=Year of the Rooster
加國駐台代表疑惑 公雞為何會下蛋
3.完整新聞內文:
2017-02-07
〔記者呂伊萱、吳柏軒、沈佩瑤、甘芝萁/台北報導〕多國駐台使節日前到台北燈節現場
參觀,加拿大駐台代表馬禮安(Mario Ste-Marie)說,選在舊城區舉辦,結合現代技術
與古蹟建築,是很棒的點子,但雞年英文是Year of the Rooster,rooster是公雞,但看
到許多雞蛋造型的燈飾,不禁疑惑「公雞不會下蛋呀!」
高達23公尺的台灣燈會主燈「鳳凰來儀」下蛋了!30顆巨蛋經雲林在地藝術家彩繪完成,
昨天亮相,每顆都有不同主題及意象,今將移至台灣燈會主燈區置放。(記者黃淑莉攝)
外交人士說明,一般生肖上的雞年並沒有特指是公雞或母雞,而西方約定俗成以rooster
稱之,可能是認為公雞報曉形象較為振奮,因此採此翻譯。
雞年燈會文宣全強調雞年Year of the Rooster,觀光局表示,華人社會對於雞年概念是
希望昂首闊步、啼春報喜,而一般會啼叫的是公雞,因此多以公雞為代表,但辦燈會是為
了慶祝整個雞年,不能只管公雞,母雞、小雞甚至雞蛋當然要一併放進來。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明認為,這案例可以反思跨國文化差異,以及Year of
the Rooster的用法是否太過男性主義?其實母雞(hen)也充滿孕育生命的意涵,台灣早
就選出第一位女總統了,改成Year of the Hen也並沒有不好。但若要讓國外了解文化差
異,通稱的Year of the Chicken也是一種翻譯解決之道。
陳超明也說,早期翻譯「雞年」時確實用過Year of the Chicken,但因chicken在西方也
指涉懦夫等意涵,所以已較少使用。
北市觀傳局長簡余晏說,小奇雞主燈第一次出現的時候,很多老人家都問說怎麼不是公雞
呢?設計者不二良反問:「雞為什麼一定要是大公雞或老母雞?」可以讓大家重新思考。
簡余晏也推薦民眾到中山堂的燈區參觀,就可以看到傳統的大公雞。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1076050
5.備註:
老外好傻好天真