我在國外,昨天和馬來西亞朋友討論台語和閩南語的差別,我說台語雖原生是來自閩南語
,但在日治時期台語混進了不少日語進去,才會讓我們這語言跟正統的閩南語有區別,我
跟她舉例:像是方向盤,我以前沒聽過老一輩的怎麼說,只記得他們都講韓都擼,水泥是
孔固力等等...結果我去查了台灣教育部台語叫閩南語(中國語)以前常聽的日語變外來語
,這還要怎麼跟朋友說台語跟中國的閩南語不同呢?這就好比美語跟英語的差別不是嗎?
看來民進黨雖然教育我們下ㄧ代要學台語,但確還是讓小孩學習正統的閩南語,而不是有
自己特色混了很多外來語的台語,讓人感到失望!