[問卦] 電腦可以取代影片翻譯嗎?

作者: LJer (jason)   2017-02-10 05:12:11
現在的翻譯比較多是文字翻文字
語音翻譯就是比較短的句子
正確度還有待加強
現在好像比較少聽說進步的語音翻譯的功能
就像看影片英文就算了
如果遇到泰文越文 俄羅斯與德文
這些相關的影片
電腦可以做出將聽到的語言直接翻譯文字的功能嗎?
畢竟人說話都有口音
英文韓文日文都有因為地區不同有不同的發音
在判讀上是比較難突破的吧?
之前有看到外國有人研發一款耳機
配帶的人可以把聽到的語言即時轉換成自己的語言
並透過耳機翻譯語音傳達
真的是視障的好幫手
可是後來就沒有在聽說相關的研究了
實在不懂一直研究像阿發夠下棋不斷下贏
有什麼意義
總覺得應該把科技拿哪來專研在比較實用的事情上
如果有一台電腦可以準確的把說出來的語言翻譯成語音以及文字
我覺得這對社會有更大的幫助
不僅僅是對一般人
對視障跟聽障更是一大福音
可是現在好像都沒有聽過相關的研究
一直都還是比較聽過文字翻文字的
電腦如果要把一部電影翻譯還是很困難嗎?
作者: angelgirl13 (火鍋少女13♥)   2017-02-10 05:13:00
操 不行啦幹 上次看到有人有google翻譯給我做報告我差點沒殺了他 還是第一志願ㄉ 幹
作者: leehanhan (梨憨憨)   2017-02-10 05:13:00
殼以啦
作者: jj1379746 (充電五分鐘,通話兩小時)   2017-02-10 05:13:00
可以啊 很簡單吧
作者: hankdai (hank)   2017-02-10 05:14:00
13只是想炫耀有工具人可以幫忙做報告
作者: ken3 (亞洲拉麵王)   2017-02-10 05:14:00
抓到了 13都叫工具人幫忙做報告
作者: OverRed (天線姥姥)   2017-02-10 05:15:00
自己的報告自己做啦 有人幫你翻譯還嫌
作者: deepdish (Keep The Faith)   2017-02-10 05:16:00
等到不用字幕組的那天再來問喇
作者: angelgirl13 (火鍋少女13♥)   2017-02-10 05:16:00
是分組報告好嗎== 08報告都自己做
作者: notmyfat (不輕易妥協)   2017-02-10 05:21:00
https://m.facebook.com/hashtag/%E8%AB%8B%E5%88%86%E4%BA%AB?refid=17&ref=bookmarks&_ft_=top_level_post_id.1359272107481537%3Atl_objid.1359272107481537%3Athrowback_story_fbid.1359272107481537%3Athid.100001962838616%3A306061129499414%3A2%3A0%3A1488355199%3A4623546796207612256
作者: sellgd (李先生)   2017-02-10 05:31:00
語音輸入在2000年前後早就成熟了 是機譯最近成熟
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2017-02-10 05:32:00
google翻譯的品質是有略變好了 但還是一堆不知在翻啥
作者: adm123 (Administrator)   2017-02-10 06:24:00
英文早就有了。連YOUTUBE都有了你是說翻譯?那你要先講是什麼翻成什麼英文聲音轉文字,準確度已很高了,甚至就是把文字轉成你要翻的語言。以英文文字翻成中文來說,就是會有文意不順的問題
作者: lhsieh (不要問)   2017-02-10 08:08:00
gg translate 日文就好些,中文翻譯還很長路要走

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com