Re: [問卦] 為什麼中文的影片一定要字幕?

作者: Kunluns (觀海聽濤)   2017-02-10 15:41:21
※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言:
: ※ 引述《gg8n8nd34ss (柚子)》之銘言:
: : 如題
: : 在台灣舉凡電影 電視節目 甚至連一些youtube頻道都有上字幕
: : 如果原文是外語 然後翻譯上中文字幕是沒什麼問題
: : 但是明明都是講中文幹嘛還要再上字幕
: : 雖然看久了早已習慣
: : 可是我一旦發現到自己在看字幕
: : 之後整個注意力就會變的怪怪的
: : 不曉得要眼睛要看哪裡
: : 反觀國外似乎比較少在上字幕
: : 有八卦嗎?
: 因為台灣在戒嚴時代,內容審查包含「審字幕」
: 其中規定外國語言的電影或節目一定要有中文字幕,或者國語配音
: 因此台灣人已經養成看字幕的習慣,所以就一路延用至今
: 這其實是政策影響導致的文化
其實是因為我國方言眾多,
大家的普通話水平都不夠呀。
全國絕大部分人口都是第一代普通話使用者,
大陸八九十年代才開始真正推廣普通話,
臺灣地區稍早也早不了多少,
這樣的語言現狀決定沒有字幕難以傳遞信息,
所以字幕是必須的。
另外,
普通話音太少,音調也少,
導致同音字詞很多,除极口語的日常交流外,
都會遇到同音詞障礙,
比如念兩句詩,用幾個成語,
沒字幕會比較難理解,有字幕就好多了。
所以,四五十年後,全國人民都只說普通話的時候,
字幕也不會消失。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com