乳提
最近常常看到有朋友或是訂閱的網美們出國玩
最多人去的非泡菜國莫屬了
在照片上除了看到滿滿的人跟房子以外就是韓文字了
剛才估狗了一下好像叫諺文
可是今天早上看到其中一張照片裡居然有熟悉的字
『新』
本魯沒去過韓國 不知道韓國人究竟看得懂多少漢字
有沒有潮潮或網美們幫我解個惑
作者:
vin850411 (BlackBear)
2017-02-10 19:36:00古代韓國有遣唐使 所以有漢字很正常
作者:
Chieen (Chieen)
2017-02-10 19:38:00六十歲以上的老人大部分都會一些
韓國漢字程度很差,看個日劇中文名稱還變好幾次更正是韓劇,鬼怪
作者: hongtm (台灣加油) 2017-02-10 19:39:00
韓國人懂漢字的應該比日本少
之前去的時候景福宮 青瓦臺那些較具歷史建築的匾額上都有漢字 還有一個類似紀念碑的東西也全部都是寫漢字 不過韓國的年輕人應該都看不懂啦
作者: jk2233 (衝衝澄) 2017-02-10 19:45:00
韓國漢字的用法習慣應該跟日文比較接近
他們看得懂什麼漢字啊 這讓我更好奇惹 除了我看到的新以外
作者:
kroutony (bingbing)
2017-02-10 19:53:00韓國的漢字跟中文差不多,日本的漢字差很多
作者: jk2233 (衝衝澄) 2017-02-10 19:53:00
地鐵站也會標示漢字
作者:
kroutony (bingbing)
2017-02-10 19:54:00韓文就只是注音符號…70%以上都是漢字音而已韓文基本上就是注音文