Re: [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主

作者: polostar (螺絲塔)   2017-02-21 23:22:56
※ 引述《oooooee ()》之銘言:
: Democracy,滿清翻譯成德先生,日本翻譯成民主
: Science,滿清翻譯成賽先生,日本翻譯成科學
: 有沒有漢字的起源國比日本還不會用漢字來翻譯外來語的八卦?
看誰西化的比較徹底。
不了解那樣東西的本質,是找不到合適的詞彙翻譯的。
說個笑話,晚清有位大臣張之洞就不喜歡人家用外國(日本)翻譯用法。
有次叫人辦學校,要擬定辦學大綱。
手下的人呈上的文案中有"健康"兩個字,生氣批上:
健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。丟回去給手下的重寫。
手下的人回給他: "名詞"亦日本名詞,用之尤覺可恨。
張之洞以後就不說"日本名詞",改用日本土話代替.....
隨著生活型態越來越複雜,新科技,新工具,如果不是漢字文化圈搞出來的玩意
漢字本來就沒有相對應的詞可以拿來用,這時候與其說是翻譯,還不如說為了這個新玩意
"創"了個新詞
日本比中國強的優勢就在於,西化的中國徹底成功。所以翻譯得比中國早,了解的
西方的東西的本質也比中國透撤,創的比中國好是自然的。
而中國很多地方都照抄過來 很多東西就顯得不倫不類。
像是 feudal 一般翻譯成封建
這個詞本身存在漢字文化圈的舊詞,在中國原意是 封土建國 封爵建藩。
日本人在翻譯這個feudal 的時候,自然是知道,於是把12世紀平安時代律令制開始
到19世紀的明治維新這段時間都訂成封建時期。這裡的定義主要都是在談政治制度
同時期19世紀歐洲還有個叫馬克思,也有套理論說明 feudal 不過主要是扣在
社會經濟角度。
一到中國乖乖不得了,全部囫圇吞棗。
無視 中 歐 日 各自的歷史背景,通通混為一談。
"我們要仿效日本終結封建時代,走入強國之林"
"中國就是封建太久了所以才被各國侵略欺負越來越貧弱阿"
共產黨的創黨人 陳獨秀就是沒搞懂,搞出了個反封建的爛命題
變成 封建=前近代=落後的謬誤
一直到現在很多26那邊的電視節目,新聞報導,五毛廢文
只要講道1949年"新中國"以前通通打成封建
蔣介石他媽的封建 慈禧太后他媽的封建
祭祖拜孔 他媽的封建迷信 打倒孔家店!!
真是夠了 沒文化.....
作者: wotupset (wotupset)   2017-02-21 23:26:00
www
作者: AUwalker (南行er)   2017-02-21 23:27:00
身為地方軍閥的蔣狗屎,被視為封建並不冤啊
作者: Dissipate (雲消霧散)   2017-02-21 23:29:00
樓上標準又一個不懂封建亂用的XD
作者: l88 (188)   2017-02-21 23:32:00
那現在的日本人什麼亂七八糟的外來語都直接音譯成平假名 豈不最沒文化?
作者: starcloud (傷心嗎?)   2017-02-21 23:33:00
封建真的是一個超級糟糕的範例 華人圈之後還有樣學樣
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-02-21 23:35:00
sofa翻成沙發 coke翻成可樂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com