※ 引述《nomien (這個派對就是在美國)》之銘言:
: 最近中國用語大量入侵台灣
: 比方說 大媽 漸漸取代了 大嬸跟阿桑
: 還有吸引眼球 取代了 吸引目光
: 水平也漸漸取代了水準
: 還有哪些詞
: 大家還記得被中國取代以前是怎麼說的嗎
: 有沒有八卦?
代po,文超長
大家好,魯妹是中國人,看到這篇文章覺得很有意思,所以借男朋友的帳號來和大家討論
交流。懇請各位30cm和E cup 多多指教。
入鄉隨俗,魯妹儘量用台灣人習慣的說法,如有不妥的地方還請大家包涵。
魯妹看了截至目前所有的回覆,私以為大家舉的例子可以分為三大類。
一是中國鄉民創造出來的網路用語。老一點的比如「我也是醉了」「白富美 高富帥」,
稍微新一點的比如「寶寶不開心」「你咋不上天」等。
魯妹認為這類就是全球文化交流日益頻繁的結果。這種現象不止在台灣有,中國也很多,
尤其大家同屬漢語或東亞文化圈,文化交流的阻隔更小。特別在「谷阿莫」「黃阿瑪的後
宮生活」等台灣網路紅人也去中國發展之後,中國鄉民現在也很喜歡說一些台灣特色十足
的用語,比如「阿你不就好棒棒」「沒在怕的」等等。
(「廠廠」是一個魯妹認為非常有意思的詞XD)
同樣,其他國家的用語也會影響人的語言習慣,比如常看日劇的人會說「這樣真的大丈夫
?」這樣的話XD
這類詞其實很有意思,魯妹常常佩服鄉民們驚人的想像力。
二是對外來詞語的翻譯不同導致的差別。最明顯的就是外國人名、地名、電影電視劇和舶
來品。大家說的「網路」和「網絡」就是最直接的例子。此外還有「希拉蕊」和「希拉里
」等。
魯妹認為這種不大會影響交流,稍微解釋一下大家就明白了。
三是兩岸在地理、歷史等方面的隔閡導致的某些詞彙意思大不相同。
記得第一次看台灣的綜藝節目,嘉賓上來自我介紹的時候說「大家晚安」,魯妹還覺得很
奇怪,怎麼節目還沒開始就要說再見了。後來經男朋友解釋才知道在台灣「晚安」是晚上
好的意思,而我說的的「晚安」是good night
這種就要大家稍微多解釋一下了,不過明白了之後也是滿滿成就感啊,就好像新學會了一
個英文單字一樣(對了,中國叫「單詞」XD)
魯妹認為,這些語言文化上面的習慣還有習俗,自古以來就是互信影響的。比如「科學」
「民主」「電話」這些詞語其實是日本人翻譯的,現在在漢語中已經是基礎詞彙了。原po
舉的「阿桑」這個例子也是受日語影響不是嗎XD
魯妹認為這件事情見仁見智,沒有對錯好壞,任何文化都沒有貴賤之分。魯妹很開心認識
了ptt,讓我認識到了以前從沒見過的台灣和中國。
魯妹最近在學習寫繁體字,繁體字真的好難寫啊,以前只是認識,真的學起來還是要費很
大功夫的呢。
最後說一下,「特」並沒有取代「很」,「特」是北方話裡面獨有的說法,至少魯妹不會
這樣說,魯妹只會說「很」或者「特別」
謝謝大家(鞠躬