除了新興的網路用語,例如小鮮肉、綠茶婊這種台灣本來就沒有的詞彙之外
影響最深的其實是副詞和介係詞的用法
尤其是介係詞,「給」完全取代了台灣原本各式各樣豐富的語法
中國的中文某種程度上來說,還滿單調的,什麼都是「挺」再來就是「神」
挺有意思的、挺好的、挺漂亮的
台灣一般來說都是用「滿」,滿有趣的、滿好的、滿漂亮的
如果程度再強一點才會用很有趣、很好、很漂亮
滿、很、非常、超...這些副詞基本上都被挺取代了
給就不用說了,現在連新聞標題,還有年輕人都被給化了
陳同志給林同志買飯→志明幫春嬌買飯
給FB粉絲團按讚可以參加抽獎→在FB粉絲團按讚、幫FB粉絲團按讚
給他口X→為他口X
對、幫、向、為 這些副詞也慢慢在消失
而且語法結構也跟台灣以前的說法不一樣
給她買花→買花給她
最恐怖的是,有些意思完全不同的詞彙,台灣人也都亂套用
中國的質量= 台灣的品質 台灣的質量是品質+重量
ex 肥宅精子的質量不好 (是有秤過重量膩?)
中國的貌似= 台灣的好像、似乎 台灣的貌似以前僅只於容貌相似
ex 習大大貌似小熊維尼 小英貌似尤達大師
中國的估計= 台灣的大概、可能
ex 長城的評價估價不會好到哪裡去 長城的評價大概不會好到哪裡去
台灣的估計是指用於數據上 八百壯士活動估計有八百人參加
動詞的豐富程度也不一樣
打造新樣貌→塑造新形象、建立新形象
打造大概可以對應我們的 創建、開創、營造、創造....
到底是不是因為人口太多,所以中國的中文用法都比較單調啊?
※ 引述《nomien (這個派對就是在美國)》之銘言:
: 最近中國用語大量入侵台灣
: 比方說 大媽 漸漸取代了 大嬸跟阿桑
: 還有吸引眼球 取代了 吸引目光
: 水平也漸漸取代了水準
: 還有哪些詞
: 大家還記得被中國取代以前是怎麼說的嗎
: 有沒有八卦?