作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-02-22 13:05:07→ oftisa: 反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪 02/21 23:32
推 q0000hcc: 化學名詞用中文根本複雜 02/21 23:47
你確定?
純音譯也就算了
但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
更可怕的是還有自創的用法
例如元素週期表的第15族為例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 銻 antimony
ビスマス 鉍 bismuth
窒素(chisso)
是從德文的氮Stickstoff而來
德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
而日本當時取其意義直接翻成窒素
リン(rin)
從中文的「磷」而來 華文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
這個看似最莫名其妙也沒有規律的命名法
是從三氧化二砷
作者:
oftisa (oo)
2016-02-21 23:32:00反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪
作者: dummydoll (dummydoll) 2016-02-22 01:01:00
近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯的啊
作者: query (進擊的思維衝擊) 2017-02-22 13:06:00
的確近代中文名詞很難聽也很低俗 的確不是日本人創造的
作者:
liliumeow (給我é®éšå°±è·Ÿä½ èµ°><)
2017-02-22 13:07:00好像很傳業 推一個
實驗室一些片山的藥品都是日文 當時就覺得很古怪哈哈
作者:
lkkgotyy (MartinL)
2017-02-22 13:15:00Showa的藥品都不標純度有夠鳥
作者:
l88 (188)
2017-02-22 13:15:00推
如果你是日本人,一開始就接觸日文版本的化學名就會覺得「阿不就這樣,哪會搞不清楚?」
作者: bj45566 2017-02-22 13:35:00
專業推