作者:
GodV (偉神)
2017-02-23 16:30:56鐵達尼號
從二十世紀初就在中國流傳的翻譯名
音譯 意譯感覺都不是很道味
有沒有Titanic 為什麼翻成鐵達尼號的八卦?
作者:
iceorz (喔喔~~~)
2017-02-23 16:31:00泰坦尼克號,中國翻譯
作者:
avgirl (~單身純情Big肥宅!!!~)
2017-02-23 16:31:00現在電影流行取2個字 87
作者:
avgirl (~單身純情Big肥宅!!!~)
2017-02-23 16:32:00很多電影名稱看英文取名其實也是很普通,到台灣94要取的
作者:
a103232 (Lu涼涼)
2017-02-23 16:32:00改叫~撞冰山號好了
作者: Hills5566 (就在今天) 2017-02-23 16:32:00
二十世紀初?
作者:
DIDIMIN ( )
2017-02-23 16:33:00巨大號
作者:
Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)
2017-02-23 16:35:00鐵有意譯境界啊 鐵做的卻沉了 有反諷意味那時可能都是粵語發音的音譯吧
作者:
realtw (realtw)
2017-02-23 16:37:00因為這個詞彙是粵語翻譯的 粵語讀鐵達尼 和英文發音差不多
作者: kenro 2017-02-23 16:37:00
翻得很棒啊
作者:
reil (REIL)
2017-02-23 16:38:00太貪尼個
作者:
realtw (realtw)
2017-02-23 16:38:00這個英文單詞用國語來讀音的話 怎麼都不是鐵達尼泰坦尼克才是正確的反應
主要是因為商務印書館這樣翻,當時他出版的影響力很大說是粵語發音?搞不好是上海話XD
作者:
chiz2 (chiz2)
2017-02-23 16:41:00踢踏尼克號
作者:
realtw (realtw)
2017-02-23 16:42:00懂粵語的人就知道了 用粵語讀鐵達尼 和英文發音差不多臺灣用這個用詞 絕逼是撿現成的粵語發音
臺灣早期當然是用日文發音タイタニック戰後用商務印書館的翻譯也不奇怪就是
泰坦尼克才是音義皆符合的,劇中有講到典故是希臘神話的泰坦
因為台灣翻成鐵達尼,當年有同學照中文音譯說titanic
作者:
crc2121 (騎蝸牛甩尾)
2017-02-23 16:57:00Ti鐵-ta達-nic尼
作者:
adam0621 (白爛某迷滾開!!)
2017-02-23 17:05:00太太你可好
作者: ann52066 (無趣) 2017-02-23 17:13:00
記得華盛頓也是
作者:
nitvx (nitvx)
2017-02-23 17:30:00ti ta nic 分開 發音翻譯