[問卦] Titanic為什麼會翻成鐵達尼號

作者: GodV (偉神)   2017-02-23 16:30:56
鐵達尼號
從二十世紀初就在中國流傳的翻譯名
音譯 意譯感覺都不是很道味
有沒有Titanic 為什麼翻成鐵達尼號的八卦?
作者: iceorz (喔喔~~~)   2017-02-23 16:31:00
泰坦尼克號,中國翻譯
作者: avgirl (~單身純情Big肥宅!!!~)   2017-02-23 16:31:00
現在電影流行取2個字 87
作者: FantasyRyu (眩惑之龍)   2017-02-23 16:31:00
念ikea
作者: Allen0315 (老艾)   2017-02-23 16:31:00
難道你想翻成鄰國的泰坦尼克號???
作者: avgirl (~單身純情Big肥宅!!!~)   2017-02-23 16:32:00
很多電影名稱看英文取名其實也是很普通,到台灣94要取的
作者: a103232 (Lu涼涼)   2017-02-23 16:32:00
改叫~撞冰山號好了
作者: PumaChaser (百思不得騎姐)   2017-02-23 16:32:00
泰坦尼克号
作者: KangSuat   2017-02-23 16:32:00
踢踏泥號
作者: Hills5566 (就在今天)   2017-02-23 16:32:00
二十世紀初?
作者: applejone (haha)   2017-02-23 16:32:00
我都叫打鐵尼克號
作者: impact999 (塵埃)   2017-02-23 16:32:00
太坦尼哥
作者: DIDIMIN ( )   2017-02-23 16:33:00
巨大號
作者: C13H16ClNO (3955 老地方見)   2017-02-23 16:33:00
本人宣布肥宅號下水典禮正式開始
作者: Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)   2017-02-23 16:35:00
鐵有意譯境界啊 鐵做的卻沉了 有反諷意味那時可能都是粵語發音的音譯吧
作者: realtw (realtw)   2017-02-23 16:37:00
因為這個詞彙是粵語翻譯的 粵語讀鐵達尼 和英文發音差不多
作者: kenro   2017-02-23 16:37:00
翻得很棒啊
作者: winterjoker (流河)   2017-02-23 16:37:00
鐵水泥號
作者: reil (REIL)   2017-02-23 16:38:00
太貪尼個
作者: realtw (realtw)   2017-02-23 16:38:00
這個英文單詞用國語來讀音的話 怎麼都不是鐵達尼泰坦尼克才是正確的反應
作者: tony121010 (我是來亂的)   2017-02-23 16:40:00
主要是因為商務印書館這樣翻,當時他出版的影響力很大說是粵語發音?搞不好是上海話XD
作者: chiz2 (chiz2)   2017-02-23 16:41:00
踢踏尼克號
作者: realtw (realtw)   2017-02-23 16:42:00
懂粵語的人就知道了 用粵語讀鐵達尼 和英文發音差不多臺灣用這個用詞 絕逼是撿現成的粵語發音
作者: tony121010 (我是來亂的)   2017-02-23 16:43:00
臺灣早期當然是用日文發音タイタニック戰後用商務印書館的翻譯也不奇怪就是
作者: Siegfried921 (白兔,♂的)   2017-02-23 16:52:00
泰坦尼克才是音義皆符合的,劇中有講到典故是希臘神話的泰坦
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2017-02-23 16:55:00
因為台灣翻成鐵達尼,當年有同學照中文音譯說titanic
作者: crc2121 (騎蝸牛甩尾)   2017-02-23 16:57:00
Ti鐵-ta達-nic尼
作者: adam0621 (白爛某迷滾開!!)   2017-02-23 17:05:00
太太你可好
作者: globekiller (世界越快 心則慢)   2017-02-23 17:10:00
台鐵尼克
作者: ann52066 (無趣)   2017-02-23 17:13:00
記得華盛頓也是
作者: StarChou (周☆☆)   2017-02-23 17:15:00
我去美國的時候朋友教我念鐵打尼哥號,給你參考
作者: nitvx (nitvx)   2017-02-23 17:30:00
ti ta nic 分開 發音翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com