[新聞] 韓國人機翻譯大戰:人類「暫時」勝出,Go

作者: yoyostar1990 (~Yoyo~)   2017-02-23 23:06:44
1.媒體來源:
iThome
2.完整新聞標題:
韓國人機翻譯大戰:人類「暫時」勝出,Google落後
3.完整新聞內文:
※ 社論特稿都不能貼! 違者退文,貼廣告也會被退文喔!
人工智慧(AI)系統到底在哪些領域還可能搶走人類的工作?韓國世宗大學21日舉辦了首屆
人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為基礎的三大網路翻譯服務對戰,並由翻
譯專家評分,首戰由人類勝出,但隨著翻譯系統的自我學習改進機制,人類能繼續領先多
久,有待觀察。
這次比賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉辦,挑選英、韓文的文學與非文學類文章各
一篇,總計四篇文章翻譯成對應語言,被挑選的短文不超過300字,且從未被翻譯過;人
類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻
譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每個系統都要翻
完4篇文章。比賽時間共50分鐘,所有電腦系統包含文字輸入等作業時間,翻譯四篇文章
總計都不超過10分鐘。
比賽結果由韓國國際口筆譯協會的三位專家以正確性、語言表達、邏輯組織三大原則進行
評分,每個原則5分,每篇文章最高15分。
比賽結果人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統獲得最高分的僅拿到滿分60分中的28分,
但主辦單位表示,擔心公布結果可能會破壞這些網路翻譯服務的生意,決定不要透露三大
系統的個別得分。
韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院教授郭正澈(Kwak Jung-chul
,音譯)表示,比賽證明了至少在現階段,人工智慧尚無法在英韓文互譯這件事上超越人
類表現,但隨著這些系統處理過更多資料並持續發展,結果可能會有所不同。
來自巴黎的翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)表示,他相信翻譯程
式能夠達到人類翻譯85%~90%的能力,機器翻譯主要的挑戰在於如何將細微的語言差異與
情感表達透過翻譯的文句表現出來。
4.完整新聞連結 (或短網址):
※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊
http://www.ithome.com.tw/news/112272
5.備註:
※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意
太神啦 人類在翻譯屌虐AI
作者: ppptttqaz   2017-02-23 23:07:00
文組勝利
作者: watashiD (watashiD)   2017-02-23 23:07:00
AI:呵呵~人類神邏輯
作者: Cybershit (BMI<18der肥宅)   2017-02-23 23:08:00
其實稱不上神...
作者: appoo (熊吉吉)   2017-02-23 23:08:00
AI 一個小時可以翻500篇,人類有沒有辦法3篇都是問題
作者: cul287 (希悠)   2017-02-23 23:09:00
每次翻日文都翻的很怪 還有長的路要走啊
作者: perching0120 (烙筆)   2017-02-23 23:09:00
有比師爺強嗎?
作者: HiyamaRen (hiyama漣)   2017-02-23 23:11:00
翻譯跟譯者的思想有關 機器人可以完美翻譯時代表機器人已經有思想了
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2017-02-23 23:12:00
翻譯目前AI還差得遠 自己中文丟Google翻英文就知道要丟長篇的
作者: pinkowa (pinkowa)   2017-02-23 23:13:00
google 最厲害的機械學習翻譯 根本就沒上線...
作者: HisVol (他的體積)   2017-02-23 23:25:00
電腦先翻譯9成,再給專家翻剩下1成就好,99%的基層翻譯人員都要被裁了
作者: birdy590 (Birdy)   2017-02-23 23:41:00
機翻現在還差太遠 給28分應該還客氣了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com