在工地混久了
真的深刻認知到台灣工地文化會這麼落後
就是一堆雜七雜八的術語跟度量衡
長度一狗票單位
重量一狗票單位
面積一狗票單位
連功率都要注意千瓦還馬力
隨時隨地都會出錯
度量衡或工具的名稱有
台語
日語轉台語
英文轉台語
日語轉英文再轉台語
更慘的是都沒有明確對應的中文寫法
或者說有, 但很多師傅看不太懂中文的正式稱呼
比如說軸承好了
英文=bearing
中->英 = 培林
英->日->台 = 杯阿吝苦
我就跟做幾十年機械的老師傅說軸承
他想了好一會才想到是培林
其他林林總總的工具敘述起來更是痛苦
尤其是跟被台語馴化過的外勞
叫他拿一個工具
常常要說三四遍才能溝通
有一次請一個外勞去拿管鉗
管鉗我想是絕對聽不懂的
所以用英文說Pipe Wrench, 好 也聽不懂
最後東問西問上網查才找到一個"趴不練幾"的台語發音
然後外勞才把東西找給我
這種無法用文字明確敘述的語言模式會給工作中帶來極大的不確定性
比如說明天派工去某個案場
要帶abc工具, 做甲乙丙處理
這就很難用mail或在line上寫清楚
漏東漏西基本上是家常便飯
東西忘記帶就跟隔壁借一下
借一下很順手, 又沒人來要, 就忘記還了
整個案場就是阿比, 菸蒂, 檳榔渣 工地三寶
然後東西不是偷人的就是被偷
我認為台灣工地素質差的主要原因就是沒有走系統化的管理
而無法走系統化管理的原因就是度量衡跟術語沒有統一
造成編寫或教育sop難度過高
為何沒有任何機構試著去做統整?
有沒有台灣度量衡無法統一的八卦?