作者:
sandiato (當局者迷迷迷)
2017-02-25 13:28:00該國很多所謂的漢化組、字幕組
「有檔次」一點的,也就是水準好一點的
大都覺得繁體字比較好看
殘體字呈現出來的感覺就是難看
當然他們不會說難看
他們會說繁體字比較有美感
畫面呈現比較平衡
所以早期很多該國網路上的翻譯作品都是繁體字
後來翻的人多了,所謂的水平也就是水準就那個啥了
於是慢慢就有簡體字的字幕組了
但也有一說是他們早期網路上看的盜版中文
都是翻拍我國的實體書或影視作品
所以從小看(盜版)繁體習慣了
看小說/電視劇/漫畫就習慣要是繁體的
大guy4這樣