原文恕刪,如有違規不好意思XD
※《Tiandai (Tiandai)》的觀察啦:
原po以域外語言(之於中文)保留古漢語來考證的方法是學界承認而通用的,雖然原po的
引用資料並不充分,有些錯誤就是了,~
首先是文組的魔障aka《說文解字》:「舅,母之兄弟為舅,妻之父為外舅 。從男臼聲。」
(原文「舅」字做「臼男」)可見在漢代,舅是你的母方家長的稱謂。
又 《爾雅.釋親》「婦稱夫之父曰舅,稱夫之母曰姑」,舅姑往往連用,指丈夫的父母,
但臺語現在只有「大官(老公爸)大家(老公媽)」之稱。我喂狗出來的說法是「姑」與
「家」上古音同屬魚部( 董同龢),可互用,但到唐代的中古音兩字發音不同部,「姑
」被「家」取代,如《全唐詩‧代宗引諺》「不癡不聾,不作阿家、阿翁」,此處不用姑
舅,而稱阿家阿翁;而取代舅的「阿官」,可能是由「官家」一詞來的,這是題外話啦。
(以上參考勝文公子先祖之作《臺灣語典》)
保存唐代語音最完整的《廣韻》中是這麼寫的