※ 引述《tolapee (腦羽)》之銘言:
: La La Land 台灣翻譯成 樂來樂愛你
: 支那翻譯成 愛樂之城
: 香港翻譯成 星聲夢裡人 →聽起來很像歌唱選秀節目的名字
: 大家覺得還有其他的翻法嗎
La la = 拉屎
land = 土地
lala land = 拉屎的 大陸地
= 中國支那人
= 聞屎之地
翻譯後 真相就是這個
我認為"聞屎之地"才是正統翻譯
導演其實是在嘲諷對人民素質 隨處卍解 臭氣沖天
支那人開開心心掏腰包看電影 其實導演暗爽在心裏
這些大便製造機還敢來看愛情文藝的電影 真是傻屌 噗!
https://bbstop.amassly.com/post/Gossiping_1L50V9fn
認同請分享