Re: [問卦] la la land 還可以翻譯成什麼

作者: w1230319 (天帝劍頓戰幻舞)   2017-02-27 19:25:39
※ 引述《tolapee (腦羽)》之銘言:
: La La Land 台灣翻譯成 樂來樂愛你
: 支那翻譯成 愛樂之城
: 香港翻譯成 星聲夢裡人 →聽起來很像歌唱選秀節目的名字
: 大家覺得還有其他的翻法嗎
La la = 拉屎
land = 土地
lala land = 拉屎的 大陸地
= 中國支那人
= 聞屎之地
翻譯後 真相就是這個
我認為"聞屎之地"才是正統翻譯
導演其實是在嘲諷對人民素質 隨處卍解 臭氣沖天
支那人開開心心掏腰包看電影 其實導演暗爽在心裏
這些大便製造機還敢來看愛情文藝的電影 真是傻屌 噗!
https://bbstop.amassly.com/post/Gossiping_1L50V9fn
認同請分享
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2017-02-27 19:26:00
太牽強 雨八
作者: meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)   2017-02-27 19:27:00
云木
作者: he01852151 (願十)   2017-02-27 19:27:00
想很久齁
作者: cosoa69 (YOUR SON)   2017-02-27 19:27:00
太牽強
作者: oldchang1205 (...)   2017-02-27 19:28:00
0分
作者: unfinish (百年孤寂)   2017-02-27 19:33:00
低能兒
作者: nofu2002   2017-02-27 19:33:00
拉拉鍊
作者: CycleEnergy   2017-02-27 19:33:00
摳連 想帶反中正確風向 結果沒人鳥 XDD
作者: pocariccw (開始工作了...)   2017-02-27 19:55:00
想帶風向也不是這樣搞地
作者: johnny (johnny)   2017-10-23 14:55:00
真的 李登輝身高一米九 你可以問問中華劍道協會跟李登輝打過的 他用他身高的優勢 把劍高舉頭上 抓準時機一刀貫
作者: Atzivan   2017-10-23 14:56:00
入屁眼
作者: johnny (johnny)   2017-10-23 14:56:00
下去 沒幾個人能堪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com