Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon

作者: unclefucka (冰不汁醬,醬不汁冰,難吃!)   2017-03-10 09:50:05
不好啦,龍本來就有分好與壞.....
※ 引述《bloodydevil (蒼神之月)》之銘言:
: 2.完整新聞標題:
: 中國政協要為「龍」正名
: 不翻成Dragon應叫做...
: 3.完整新聞內文:
: 2017-03-09 17:57
: 〔即時新聞/綜合報導〕
: 中國正舉行全國「兩會」,
: 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,
: 外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,
: 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
OO連載一起通常發 /u/ 的長音
那到時候念起來會像 路或者魯...........
那魯SER,不就成了龍的傳人了?
: 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議
: 上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
: 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大
: 區別。
: 岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的
: 象徵」;
: 西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提
: 到,「龍」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
: 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目
: 中的怪獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
泱泱大國要有四五千年的歷史文化宏觀角度
就原諒那些個去拜釘在加號上的神棍死刑犯的蠻人不是很好?
作者: JuiFu617 (小夫)   2016-03-10 09:50:00
loo的發音根本不是龍啊?
作者: lmc66 (嗯嗯呵呵)   2017-03-10 09:51:00
那loooo呢
作者: Wilkie (gonna fly high)   2017-03-10 09:51:00
人家拜耶穌比你拜隻鳥龍的文明強太多了
作者: GGrunrunder (軟軟海參)   2017-03-10 09:52:00
looooooooooooooong
作者: LUXGEN711 (海大富)   2017-03-10 09:52:00
跩根的傳人
作者: archun5   2017-03-10 09:53:00
好跩根彬
作者: tsukiyumi   2017-03-10 09:54:00
擼~嗯
作者: onixs (遇見未來)   2017-03-10 09:55:00
白癡支那人,真的腦袋裝屎喔!支那人沒人敢指責!
作者: Wilkie (gonna fly high)   2017-03-10 09:55:00
對了你個鬼島還要拜耶穌的蠻人保護
作者: gaym19 (best689tw)   2017-03-10 09:56:00
拽根
作者: chunyo0229 (甲濕丁必勃)   2017-03-10 09:57:00
拽根XD
作者: MJdavid (我剛出社會)   2017-03-10 09:57:00
可是谷歌小姐不是像你這樣唸耶
作者: pcfox (京極元狐)   2017-03-10 09:59:00
支那蠻人也蠻可憐的,整天只會用鍵盤當狗吠

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com