看了奇摩知識
中國大陸翻譯電影名
比台灣翻譯的差很多
比如TOP GUN 翻成好大一把槍
蠟筆小新(台灣) => 一個低能兒的故事.
犬夜叉(台灣) => 那狗、那井、那女人(大陸)
海底總動員(台灣) => 海底都是魚
鋼 彈(Wing Gundam)(台灣) => 羽毛大砲機械人 (大陸)
G 鋼彈(God Gundam)(台灣) => 狗的大砲機械人(大陸)
棋靈王(台灣) => 棋仙(大陸)
蟲蟲危機〈Bug"s Life〉(台灣) => 無產階級中貧農戶之螞蟻革命史(大陸)
向左走向右走(台灣) => 找不到方向(大陸)
大富翁 6(台灣) => 爆發戶第六代(大陸)
獵人(台灣) => 爸爸 你在哪裡 ............... (大陸)
大陸翻譯為什麼這麼腦包難聽
有無八卦?