作者:
iphone15 (JeanValjean)
2017-03-11 16:22:24金庸難以推廣到非華人的最大障礙在於翻譯
但翻譯成日文的門檻應該比英文低很多
何況還可以使用漢字
日本一堆捧高高的小說都沒有金庸的時代大格局
照理來說喜歡三國時代、唐宋的日本人應該也會喜歡金庸才對
為何日本人不看金庸?
有沒有八卦?
作者:
kiyoe (7.75歳です)
2016-03-11 16:22:00愛的戰士虛淵玄表示
作者: mayjan 2017-03-11 16:23:00
對啊 為什麼台灣人不看源士物語
作者:
MASAMIFANS (MASAMI NAGASAWA)
2017-03-11 16:23:00對日本人來說應該不好看
作者: mayjan 2017-03-11 16:24:00
我有看過豐承秀吉小說 整個好像神話虎爛的最好裡面的人物有這麼神經病
作者:
k44754 (9527)
2017-03-11 16:25:00日本當時看的三國是吉川英治的再創作同人
作者: mayjan 2017-03-11 16:26:00
講錯 是德川家康
作者: shiriri (CG屁屁妹) 2017-03-11 16:26:00
大格局??
作者:
linsikin (飛.....到哪啦....)
2017-03-11 16:29:00日本人未必了解內功 門派的文化,這倒是讓我好奇文化跟中國接近的韓國人看金庸嗎??
我們中國的武俠和內力這方面他們日本人看不懂他們的俠客就是黑道人物,例如清水次郎長
作者:
ksxo (aa)
2017-03-11 16:33:00但印象中 越南看金庸劇
日本對中國功夫的印象最深刻就是八極拳原因去Google松田隆智
作者: GABA (asdf) 2017-03-11 16:44:00
中文太爛看不懂
作者:
mcuronan (mcuronan)
2017-03-11 16:45:00氣,內力,丹田,任督二脈,不是華人應該不會了解
作者: LNGOGO 2017-03-11 16:47:00
日韓從唐宋到現在一直接納交流中華文化 說看不理解應該不至於吧
作者:
bear26 (熊二六)
2017-03-11 16:56:00因為內力 丹田 任督二脈不是唐宋開始的
作者:
liaon98 (liaon98)
2017-03-11 17:03:00氣,內力,丹田,任督二脈 這些沒看金庸之前我也都不了解好嗎... 這些詞我都是看金庸認識的
作者:
Zenonia (Zenonia)
2017-03-11 17:04:00為什麼一定要了解名詞才能看呢,書中明明會解說
單純只是「沒那麼多人看」,日本自己的娛樂文創夠強選擇多,雖然金庸俗筆力遠超過多數作品,人家也沒有一定都要看的必要。但日本很多作家是有在看金庸的。說句白的,哪怕是三修版也是遠勝現在95%的作品。
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-11 17:13:00
火鳳燎原在日本失敗就是因為翻譯不到位,趣味出不來還有對中國哲學的認同度和理解深度也是一個障礙
作者:
iphone15 (JeanValjean)
2017-03-11 17:18:00金庸小說蠻多佛教思想的 對日本人應該不難理解
日本在1990年代就有翻譯小說(趁當時電影熱潮,日本不少人挺喜歡港式武俠電影,所以才有《機動武鬥傳‧鋼彈G》),也賣的不錯,但1990到2000也可說是日本動漫畫的全盛期,金庸這種外來翻譯作品怎也有個極限過不去。
2CH上偶爾也是有金庸的討論,基本上就是被當成一般翻譯作品看待。
作者:
XXXXman (懷念高雄點點滴滴)
2017-03-11 17:20:00日本書店看的到金庸翻譯書呀 還精裝版(很貴)
作者:
akiue (樂透冥登)
2017-03-11 17:47:00不如問我們爲何會去看?