韓劇都被捧讀的台灣配音員給毀了,雖然說韓國話不怎麼優美甚至很粗也要尊重別人的語
言吧?
反觀日劇就原音重現,感覺台灣的哈日族能力和堅持比哈韓族高到不知道多少。
有沒有這方面的八卦?
作者:
kent (老肥宅)
2017-03-20 14:42:00韓劇是婆婆媽媽在看 他們要一邊做家事一邊看 配音方便
作者:
kinki999 (QQk(廢文被劣文ä¸))
2017-03-20 14:42:00因為你會一直聽到思密達
作者:
asiakid (外冷內熱)
2017-03-20 14:42:00洗吧
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2017-03-20 14:43:00嫌版權貴自己配啊
作者:
kuso2005 (一時想ä¸åˆ°)
2017-03-20 14:45:00推二樓 我媽就是
作者: Sayd20 2017-03-20 14:49:00
2樓根本我媽日常
阿西巴魯馬!不過東亞最難聽語言韓國話>廣東話>客家話沒人有意見。
二樓太了解了...我麻也是這樣,所以反而我找網路上的原音她不要。現在則是變成邊滑FB邊聽,超佩服...
作者:
porkeey (ptt)
2017-03-20 14:57:00順風婦產科的中文配音配音配的很完美^_^
作者: ganbastar (兔仔的主人) 2017-03-20 15:07:00
因為難聽,每句聽起來都像在罵幹你娘
我覺得韓劇的國配比較難聽,當中很多聽了都會尷尬症發作。還是烏龍派出所的配音比較好
作者:
richjf (jeff)
2017-03-20 15:17:00低成本怎會花大錢找好配音品質
作者:
v4NiLLa (香草)
2017-03-20 15:45:00推三樓~會一直聽到思密達 囧||