PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
Re: [問卦] 為什麼西門町不是翻成westdoor?
作者:
eddisontw
(沙丘)
2017-03-21 09:24:53
音譯才好
用意思去翻譯
老外講半天
當地人不知道你在問哪說哪
有去過日本的就知道
你用中文的音 講日文地名去問路
日本人根本不懂你在講哪
如果當初用音譯不是用意譯
就不會有這種困擾了
※ 引述《james11song (張嘉航)》之銘言:
: 如題
: 小弟這個問題放在心中很久了
: 明明就是在講西城門一代
: 西邊的門 西門
: 卻硬要音譯成一個很像洨的ximen
: 都吸爹?
: 可以重新命名 還我westdoor = =?
作者:
fin2008
(nature123)
2017-03-21 09:26:00
去日本當然用寫的問路大阪翻成歐撒卡嗎?那變成你沒辦法直接看地鐵圖了
作者: william806 (威猛先生)
2017-03-21 09:28:00
日本都寫漢字了要音譯三小啊
作者:
BoardTurtle
(板龜)
2017-03-21 09:30:00
日本漢字標讀音就好啦,羅馬拼音也方便
作者:
fin2008
(nature123)
2017-03-21 09:30:00
少數非漢字地名,請記羅馬拼音。用中文音也未必能讓當地人懂
作者: winiS (維尼桑)
2017-03-21 09:31:00
大阪要用big mountain 還是歐薩卡?差別就這邊啊
作者:
fin2008
(nature123)
2017-03-21 09:35:00
根據原po的意思是歐薩卡,他要意譯音譯但像京都,可能音譯還是京都?當地人聽嘸的機會還是很高。
作者:
kongxincai
(空心菜)
2017-03-21 09:39:00
台灣人在翻譯東西的時候,太常用中文的方式思考,殊不知對外國人來說,不僅詞不達意而且會覺得很好笑 像壽司翻成sushi,不會翻成rice with raw fish;泡菜翻成kimchi,不會翻成pickled cabbage;但是台灣卻把粽子翻成rice dumpling,而不翻zongzi
繼續閱讀
[新聞] 兒子當面強吻妹妹...母親怒帶女兒報警 1
area41gold
[問卦] 大嫂想跟本宅做愛
PPTT0205
Re: [新聞] 秘錄器逐字稿全曝光 李永得這樣說
ds1999h
[新聞] 嘿咻要提前2周告知 女友的要求是為了...
stw0975
[問卦] 為什麼無法用意志力阻止身寸
SupCat
Re: [問卦] 一例一休不好嗎?加班$$多
trashpoking
Re: [新聞] 房屋稅補助 柯P擬動用二備金
beanseven
[問卦] 每天固定時間大便會怎樣?
sai5566
Re: [問卦] 我這樣會不會犯法啊的八卦?
raysun011081
[問卦]大學 那些跑活動但沒交到女友的
miboo0226
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com