[問卦] 有沒有台灣翻譯電影譯名的卦

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2017-03-22 11:36:42
星際系列
神鬼系列
魔鬼系列
玩命系列等等
還有低級諧音鬼片梗
不然就是跟本片沒甚麼關聯的片名
原文只要是簡單的單字或人名 幾乎都會被亂翻
除非是超有名的名人例外
有沒有來台的外國電影都被亂翻標題的八卦
作者: st9760916 (st9760916)   2017-03-22 11:37:00
五樓好大一包槍
作者: Metallicat (金屬製貓)   2017-03-22 11:37:00
中國蠟筆小新翻一個低能兒的故事
作者: ComeThrough (☁)   2017-03-22 11:37:00
刺激2017
作者: tim121507 (救我拉)   2017-03-22 11:37:00
你可能沒看過中國的電影名
作者: rondox (一個人跳舞)   2017-03-22 11:37:00
top gun
作者: samuelosk (蠢魚)   2017-03-22 11:38:00
雖然很爛,但是你要像中國那樣直翻嗎?
作者: Metallicat (金屬製貓)   2017-03-22 11:38:00
駭客任務翻21世紀網路殺人狂
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-03-22 11:38:00
刀劍神域
作者: seabox (歐陽盒盒)   2017-03-22 11:38:00
超級8
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-03-22 11:38:00
八卦是片商就愛這種片名,翻譯公司也沒辦法
作者: syldsk (Iluvia)   2017-03-22 11:38:00
人名也常常被亂翻啊
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-03-22 11:38:00
你要不要去看看英文原片名 有些就是很跳痛電波
作者: tom77588 (葉天)   2017-03-22 11:38:00
這個殺手不太冷
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2017-03-22 11:38:00
事實上TOP GUN翻成好大一把槍根本是假的,實際上是翻
作者: hamasakiayu (ayumi)   2017-03-22 11:38:00
羅根要翻啥?老狼?還是老狼與蘿莉狼?
作者: womanloveme (女人愛我)   2017-03-22 11:39:00
神鬼交鋒 我覺得很棒啊
作者: Metallicat (金屬製貓)   2017-03-22 11:39:00
中國的斷背山翻作-那一夜兩人在歡山野嶺的那些小事兒
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2017-03-22 11:39:00
壯志凌雲
作者: jilluck (小魯)   2017-03-22 11:39:00
江郎才盡 只好排列組合亂湊一通
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-03-22 11:39:00
很酷好嗎
作者: jerryli0527   2017-03-22 11:39:00
星際神鬼 魔鬼玩命
作者: samuelosk (蠢魚)   2017-03-22 11:39:00
像最近的Life你要直接翻生命嗎?人家會以為是discovery
作者: lmc66 (嗯嗯呵呵)   2017-03-22 11:40:00
中國和香港翻的更爛
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-03-22 11:40:00
神鬼傳奇 原名就mummy 直翻木乃伊有人會想去看??
作者: Metallicat (金屬製貓)   2017-03-22 11:40:00
犬夜叉=狗之浪漫穿越旅人
作者: samuelosk (蠢魚)   2017-03-22 11:40:00
明天過後在中國真的就叫"后天"
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2017-03-22 11:40:00
而且好大的一把槍來源應該是林政德的漫畫Young Guns
作者: kosuke (耕助)   2017-03-22 11:41:00
簡單好記啊 不然速度與激情聽起來像三級片一樣有比較好?
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-03-22 11:41:00
駭客任務 原名就matrix 直翻還以為是啥數學片
作者: hamasakiayu (ayumi)   2017-03-22 11:43:00
D大說的還有無產階級貧下中農螞蟻革命史
作者: jilluck (小魯)   2017-03-22 11:43:00
那為何歐美人能接受 台灣就要特意翻成矯情片名
作者: hamasakiayu (ayumi)   2017-03-22 11:44:00
雖然是網路謠言,但當下真心覺得頗好笑XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-03-22 11:44:00
歐美還沒字幕哩 要不要跟著一起學
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-03-22 11:46:00
文化不同啊,而且台灣直翻肯定也是被酸的啦
作者: abram (科科)   2017-03-22 11:47:00
羅根我會翻譯為 金剛狼之最末一戰
作者: f544544f (夢*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2017-03-22 11:47:00
最近很瘋 異星系列...
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-03-22 11:48:00
而且你又知道歐美不會酸片名了.....
作者: a51433tw (前鎮修杰楷)   2017-03-22 11:50:00
最末一戰超沒FU... 這部片就主打回歸羅根本身啊
作者: abram (科科)   2017-03-22 11:51:00
金剛狼之最後為了蘿莉而死兇手就是XXX
作者: miketk (麥仔茶^O^)   2017-03-22 11:54:00
一條狗的使命 也滿妙的
作者: m6990400 (Harding)   2017-03-22 11:56:00
推文一堆假翻譯,這樣也爽。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com