作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2017-03-22 11:36:42星際系列
神鬼系列
魔鬼系列
玩命系列等等
還有低級諧音鬼片梗
不然就是跟本片沒甚麼關聯的片名
原文只要是簡單的單字或人名 幾乎都會被亂翻
除非是超有名的名人例外
有沒有來台的外國電影都被亂翻標題的八卦
作者:
st9760916 (st9760916)
2017-03-22 11:37:00五樓好大一包槍
作者:
rondox (一個人跳舞)
2017-03-22 11:37:00top gun
作者:
seabox (歐陽盒盒)
2017-03-22 11:38:00超級8
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-03-22 11:38:00人名也常常被亂翻啊
作者:
DanGong5566 (黨工5566)
2017-03-22 11:38:00事實上TOP GUN翻成好大一把槍根本是假的,實際上是翻
作者: womanloveme (女人愛我) 2017-03-22 11:39:00
神鬼交鋒 我覺得很棒啊
中國的斷背山翻作-那一夜兩人在歡山野嶺的那些小事兒
作者:
DanGong5566 (黨工5566)
2017-03-22 11:39:00壯志凌雲
作者:
jilluck (小魯)
2017-03-22 11:39:00江郎才盡 只好排列組合亂湊一通
作者: jerryli0527 2017-03-22 11:39:00
星際神鬼 魔鬼玩命
像最近的Life你要直接翻生命嗎?人家會以為是discovery
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2017-03-22 11:40:00中國和香港翻的更爛
神鬼傳奇 原名就mummy 直翻木乃伊有人會想去看??
作者:
DanGong5566 (黨工5566)
2017-03-22 11:40:00而且好大的一把槍來源應該是林政德的漫畫Young Guns
作者:
kosuke (耕助)
2017-03-22 11:41:00簡單好記啊 不然速度與激情聽起來像三級片一樣有比較好?
駭客任務 原名就matrix 直翻還以為是啥數學片
作者:
jilluck (小魯)
2017-03-22 11:43:00那為何歐美人能接受 台灣就要特意翻成矯情片名
作者:
abram (科科)
2017-03-22 11:47:00羅根我會翻譯為 金剛狼之最末一戰
作者:
f544544f (夢*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)
2017-03-22 11:47:00最近很瘋 異星系列...
作者: a51433tw (前鎮修杰楷) 2017-03-22 11:50:00
最末一戰超沒FU... 這部片就主打回歸羅根本身啊
作者:
abram (科科)
2017-03-22 11:51:00金剛狼之最後為了蘿莉而死兇手就是XXX
作者:
miketk (麥仔茶^O^)
2017-03-22 11:54:00一條狗的使命 也滿妙的
作者:
m6990400 (Harding)
2017-03-22 11:56:00推文一堆假翻譯,這樣也爽。