作者:
oyasmy (oyasmy)
2017-03-23 14:42:34張學友有一手很紅的歌 叫秋意濃
https://www.youtube.com/watch?v=c68jRTrz-_Q
歌詞意境優美 詞語達雅
例如
離別多 葉落的季節離別多
握住妳的手 放在心頭
我要妳記得 無言的承諾
但這首歌其實也有日文版 叫伊卡娜依蝶
https://www.youtube.com/watch?v=gJoALEVeLNY
上面那段的歌詞卻變成
但並不是因為悲傷 而是觸碰到溫暖的你
而感覺到十分快樂
老實說這日語歌詞根本是我小學作文的水準啊!
為什麼同樣一首歌 中文跟日語的作詞水平會差那麼多呢?
(其他翻唱歌也似乎有類似情形 不只這一首)
有沒有日本人的文學造詣遠比華人低的八卦?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2017-03-23 14:43:00華語歌不就堆疊詞彙然後押韻
作者:
hogu134 (可愛的表情^^)
2017-03-23 14:43:00引戰力有點弱喔 太明顯了
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2017-03-23 14:44:00因為翻譯失真啊
作者:
Agguy (支持台北市長 蔣萬安)
2017-03-23 14:44:00小日本有禮無體 沒有文化
作者:
g8330330 (負債700萬)
2017-03-23 14:44:00日本俳句 阿
作者:
Zuleta 2017-03-23 14:45:00真的 日本沒有方文山這種文學創作大師
作者:
fitano (菲塔諾)
2017-03-23 14:45:00金庸武俠翻成英文版,詞意也鳥掉啊
作者:
fitano (菲塔諾)
2017-03-23 14:46:00翻譯要雅,翻譯者本身雙邊文學造詣也要極高才可。
作者: grandzxcv (frogero) 2017-03-23 14:46:00
翻譯問題
作者:
BJkiN (小姐不要...夫人在看)
2017-03-23 14:47:00淺顯易懂被酸造詣低,八股中毒很深。ㄏㄏ
作者:
fitano (菲塔諾)
2017-03-23 14:47:00魔戒號稱西方現代奇幻文學之祖,裡面的詩歌翻成中文也是幼稚化。
作者: Zsanou 2017-03-23 14:49:00
戰力太弱
作者: tsukiyumi 2017-03-23 14:51:00
只看諾貝爾文學獎得主的話,台灣有嗎?
作者: bluevirus (longboard v.s snowboard) 2017-03-23 14:54:00
你確定這是文學造詣問題而非翻譯問題?
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-23 15:02:00
我看了原文歌詞 真的滿普通的
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark) 2017-03-23 15:03:00
你看翻譯版只有被操弄的份
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-23 15:03:00
大巧不工重劍無峰 這拿中日兩種文化來比 完全在講中日本重巧但日本因為演歌的影響,歌詞本來就偏向淺顯易懂
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark) 2017-03-23 15:04:00
日本真的造詣高的 已經是上個世紀初的事
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-23 15:05:00
文學在日本文化發展裡佔的份量沒有中國文化那麼重從傳奇故事也可看出,日本的故事主角多是天賦異稟,加上不斷的練習,中式傳奇確有很多是苦修悟道型的不斷練習-->匠巧 苦修悟道-->大智若愚匠巧在華人文化裡覺得膚淺,藏鋒在日本文化覺得你不用心
作者:
redmool (熊兔)
2017-03-23 15:19:00你要不要去看一下和歌??
作者:
dayyeah (帝耶)
2017-03-23 15:32:00流行歌詞的「文學造詣」標準先訂一下
作者:
Zenonia (Zenonia)
2017-03-23 15:41:00哀
作者:
ANman (一毛三)
2017-03-23 15:45:00因為他們只會抄襲人家的文化