※ 引述《PerfectFlash (完美閃現)》之銘言:
: 內內
: 我剛剛跟日本朋友聊天(有雞雞)
: 聊到ワーム這個字
: 他說是蟲
: ウォーム才是warm的意思
: 但是牙
: warm念起來不是比較接近前面的那個日文嗎
: worm念起來比較像後面的
: 為什麼
: 日文字念起來反而是相反的
: UmiU
: 八卦??
認真回你
スターウォーズ wars 台灣念 握紫 這邊日台沒差太多
ウォーター water 台灣念 挖特 日本念窩塔
ウォッチ watch 台灣念 襪去 日本念握取
ウォッカ vodka 台灣念 "va""ga" 日本念窩卡
ウォッシュ wash 台灣念 襪許 日本念握許
沒什麼 就是因為美國人讀法比較屌
台灣人學美國而已
wa va 的a音都是念 "阿"的音比較多 當然有war 這種例外
但是歐洲似乎是念成 歐比較多
順帶一提 日本人稍微懂電腦的
會認為ワーム 就是台灣所謂的蠕虫
不認識這個字的人也不知道你在說三小